Study of Subjectivity on the Basis of the Translation of Le Rouge et le Noir by Xu Yuanchong

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovedengdai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Le Rouge et le Noir told us a story about Julien Sorel of his struggle and two periods of love affairs through which it revealed the great conflicts between different classes during the restoration times. This thesis mainly analyzes this book translated by Xu Yuanchong from the perspective of translators’ subjectivity including initiative, passivity and egoism. Each part elaborates the connotation of the two aspects carefully and analyzes the advantages and disadvantages of the edition translated by Mr. Xu.
  【Key words】translators’ subjectivity; Le Rouge et le noir; translation versions
  Chapter 1
  A Brief Introduction to Translators’ Subjectivity
  Translator’s subjectivity has three features:initiative, passivity and egoism, which is to say, a combination of positive and passivity is required from the perspective of translator’s subjectivity. Since a long time ago many people lack understanding about translator’s motility. Actually, translators can employ their motility from several aspects:selecting source text, choosing translation principles, comprehending and the way of expression. However, on the other hand, translators are restricted more or less by some factors:social background, sponsors, culture misinterpretation, source text, translator’s training, accomplishment and so on. Man’s subjectivity includes two parts:initiative and passivity. Passivity reveals a fact that men have a sense of dependence and restriction on objects. As men create the world with their initiative also depends on passivity. Generally speaking, man’s passivity can be divided into exterior passivity and interior passivity. Exterior passivity means men are usually confined by external factors like objective rules, conditions, means and social relations and so on.
  Chapter 2
  Manifestation of Translators’ Subjectivity in Xu Yuanchong’s Translation of Le Rouge et le Noir
  2.1 Initiative and motility
  The initiative mentioned in this thesis is referred to a way that a translator thinks best to translate. It is different from creativity even though they have something in common. Creativity is usually expressed in translation process while initiative can be expressed before the process or after the process. In fact, they are often hindered by some objective and subjective factors. Thus, there is no exception in literary translation. The literary works is a reflection and symbol of a country and a nation.
  Ah! voici l’homme d’esprit par excellence, M. le baron B?ton, dit Mlle de la Mole, imitant un peu la voix du laquais qui venait de l’annoncer .   Je crois que même vos gens se moquent de lui. Quel nom, baron B?ton! dit M. de Caylus.(Gall?mard Folio)
  ——“啊!又来了一个绝顶聪明的人,巴东男爵先生。”德·拉莫尔小姐说时,有点模仿通报姓名的仆人,把“巴东”说成“扒洞”。
  “我想,甚至府上的仆人也在拿他开玩笑。多怪的名字,扒洞男爵退”德·吕先生说。(许译)
  Actually, the source text is simple. However, a French word makes it difficult translate well. The word means cudgel but is used as a name. It is a common practice in French grammar which causes trouble to translate it well into Chinese. Neither transliteration nor free translation can well express the original spirit. Under this kind of circumstance Mr.Xu dealt with it in his own way rather than being restricted by the original text. His initiative and motility propel him to create his own translation style which is called “recreation”.
  2.2 Passivity and non-motility
  Traditional translation theory mainly discusses translation from the view of linguistic study in order to produce a translation that is equivalent to the source text on the basis of loyalty and equivalence. We admit they do give full play to their initiative but they sometimes neglect translators’ passivity. As a matter of fact, translation, fiction or nonfiction, always needs to find a point that can balance translators’ motility and their passivity. Although initiative is the essence and expression of translators, passivity also plays an important role in translating literary works. That is also why “faithfulness” has won most people’s approvals.
  Chapter3:Conclusion
  The novel Le Rouge et le Noir succeeded in shaping a character named Julien Sohill that made Stendhal world famous. The whole thesis analyzed Xu Yuanchong’s translation version from the perspective of translator’s subjectivity which includes three parts:initiative, passivity and egoism. I also compare Xu’s translation with other famous translators’ works. In a word, from this thesis I have learned to unite the translator’s consciousness of creativity and self-restraint, hoping to promote the translation practice and translation studies in the future.
  References:
  [1]Bassnett,Susan.1998.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Beijing:Beijing University Press.56-58.
  [2]胡庚申.從“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004 (03):77-78.
其他文献
【摘要】《黄帝内经》在我国在医学领域中具有重要的元医学价值以及文学价值,是我国医学史上的瑰宝,因此《黄帝内经》也就成为了中医英译的重点和热点研究对象。而文本以《黄帝内经》的两个英译本比较为论述依托,其目的就在于改变现有的《黄帝内经》英译研究基本都是思辩性总结,利用语料库的方法作一些实证性研究,以弥补目前我国在《黄帝内经》》中医哲学术语英译研究领域的不足之处。  【关键词】黄帝内经 中医 英译  引
第一章总则  第一条为规范国家农产品质量安全县(以下简称“质量安全县”,包含县级建制的区、市、团场)创建、申报、考评、命名等工作,加强监督管理,根据《国家农产品质量安全县
公主岭市是以产粮为主的农业大市,中国玉米之乡。2014年,全市粮食总产达61.23亿斤,人均收入达到11174元,实现地区生产总值420亿元,固定资产投资达到260亿元,财政收入实现23亿元,县域
【Abstract】With global economic integration, metaphor translation is increasingly applied to various fields of science and technology. Thus, this study will focus on the metaphor translation from a cog
目的探讨长春瑞滨(NVB)联合顺铂(DDP)的NP方案时辰化疗治疗非小细胞肺癌(NSCLC)的临床疗效和安全性。方法 2007年5月至2010年5月期间收治的140例NSCLC患者,选取接受NP时辰化
生态翻译学是一种全新的研究范式,它从跨学科的角度为翻译研究提供全新的视角。“译者为中心”是生态翻译学的核心观点,它与译者主体性在本质上一致的,均要求译者在翻译过程
各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:  “互联网+”是把互联网的创新成果与经济社会各领域深度融合,推动技术进步、效率提升和组织变革,提升实体经济创新
随着中国国门日益敞开,“引进来”和“走出去”这一战略部署尤为重要,而翻译可以说是文化传播的重要手段之一,当今社会各行各业也特别重视翻译人才的培养.为此,在汉译英中,如
【摘要】随着经济全球化的不断发展,国家之间的联系愈发密切,跨国旅游已经成为了一种重要的旅游方式。对旅游景点的介绍上,由于要注重翻译景点的文化底蕴和艺术特征,其翻译模式与普通英语有很大的差别。功能翻译理论作为一种注重对核心信息和思想进行翻译的翻译理论,对于旅游景点的翻译具有重要的作用。本文通过对功能翻译理论和旅游景点的特征进行分析,浅谈功能翻译理论与旅游景点翻译的结合途径。  【关键词】功能翻译 旅
【摘要】作者通过使用象征性的暗示去选择与构建叙事意象,这样不仅发展了叙事作品中的诗意,也加强了对应的审美。因此,作者普遍采用叙事意象来传达自己的深意、深化作品主题并在叙事作品中象征一些重要观念。  【关键词】穆斯林的葬礼 叙事意象 删译  一、叙事意象  叙事意象总是在文学作品中充当塑造人物形象、突出主题、揭示生活真谛的一种工具。作者通过使用象征性的暗示去选择与构建叙事意象,这样不仅发展了叙事作品