论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政》英译本是构建融通中外的对外话语体系的重要宝库。作者从语言和文化层面探讨分析英译者在《习近平谈治国理政》英译本中所采取的异化和归化翻译策略:在文化内容层面上以异化为主,在语言形式层面上以归化为主。通过分析对比原著和英文版实例,研究其翻译策略旨在为时政文献的外宣翻译工作提供参考。