《习近平谈治国理政》英译本翻译策略评析

来源 :中北大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a9y3s118x3f
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政》英译本是构建融通中外的对外话语体系的重要宝库。作者从语言和文化层面探讨分析英译者在《习近平谈治国理政》英译本中所采取的异化和归化翻译策略:在文化内容层面上以异化为主,在语言形式层面上以归化为主。通过分析对比原著和英文版实例,研究其翻译策略旨在为时政文献的外宣翻译工作提供参考。
其他文献
“感动中国”是自2002年10月推出的全国评选感动中国人物央视品牌节目,已经连续成功举办了15年,其模范榜样宣传的模式作为思想政治教育榜样示范法运用的典型,它宣传了国家主