论文部分内容阅读
汉英称呼语存在较大差异:汉语称呼语具有明显的亲属关系、职业、职位标记,而英语称呼语往往具有性别标记。二者不存在一一对应的关系,汉语中的某些称呼语在英语中往往缺席,这就要求译者在称呼语汉英翻译时使用更加宽泛、模糊、笼统的术语与之相对。文章将称呼语分为亲属称呼语、职业称呼语、职务称呼语、性别称呼语、姓名称呼语等五个方面,并从这五个方面对汉英称呼语进行语用对比。基于研究结果探讨公示语汉英翻译,以期对称呼语汉英翻译提供一点启示。