论文部分内容阅读
高六册《永遇乐·京口北国亭怀古》文后思考和练习有一题,认为辛弃疾词中“四十三年,望中犹记,烽火扬州路”一句有倒置语序现象,并要求颠倒过来,配套教参书所拟答案为:“犹记四十三年,望中(原)扬州路(上)烽火”。笔者以为,这种见解和释文值得怀疑。 首先,错释了“望中”一词。 古今辞书释“中”均无特指中原这一义项。古人称说我国黄河中下游一带,均用合成词“中土”、“中原”’、“中国”、“中夏”、“中华”等,从不省称“中”。 实际上,“望中”在古代汉语中为一个凝固的合成词,其中“中”义为“……的范围内”,整个词的意思即“远望”、“远望的时候”。(有时在特定语境可转化为名词,“望眼”、“视野”的意思)例如:
The sixth volume of “Yong Yule·Jingkou Bei Guo Ting Huai Gu” discusses and practices a post-text question. It is believed that the sentence “43 years, still remembering, remembering Yangzhou Road” in Xin Qiji’s words has an inverted word order and requires that it be reversed. The proposed answers to the supporting teaching and reading books are: “Sitting on the 43rd year of the Judeah, Wangzhong (former) Yangzhou Road (above). The author believes that such insights and explanations are doubtful. First of all, the word ”look in“ was misinterpreted. Both the ancient and modern interpretations of the book ”zhong“ have no special reference to this meaning of the Central Plains. The ancients claimed that in the middle and lower reaches of the Yellow River in China, the words “China, Turkey, Central Plains,” “China,” “Zhongxia,” and “Zhonghua” were used. In fact, ”Wang Zhong“ is a solidified compound word in ancient Chinese. The ”Middle“ meaning is ”in the range of ...“. The meaning of the entire word is ”Yuan Wang“ and ”Yuan Wang“. (Sometimes it can be translated into nouns in specific contexts, meaning ”eyesight“ or ”vision". For example: