论文化差异对翻译的影响——以英译《红楼梦》为例

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lomina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国古典文学中的巅峰之作,是一部涉及民俗风情、园林建筑、音乐绘画、饮食服饰、宗教信仰等文化内容的百科全书,有着深厚的民族文化底蕴。如今,《红楼梦》已被翻译成多种文字的译本,并广泛流传于世界各地。在《红楼梦》的文化翻译中存在许多文化差异问题,如在思维模式、习俗文化、历史典故等方面就有着鲜明的文化差异。只有恰当处理翻译中的文化差异问题,才能更好地发挥 A Dream of Red Mansions is the pinnacle of classical Chinese literature. It is an encyclopedia of folk customs, garden architecture, music and paintings, food and clothing, religious beliefs and other cultural contents. It has a profound national culture. Today, A Dream of Red Mansions has been translated into many languages ​​and translated widely throughout the world. There are many cultural differences in the cultural translation of A Dream of Red Mansions, such as the distinctive cultural differences in terms of thinking mode, custom culture and historical allusions. Only properly deal with cultural differences in translation issues, to better play
其他文献
1.阿玛尔菲塔诺海岸,卢恰诺家和街道,外景/内景,白天 摆着花草的阳台,透过阳台的栏杆隐约看见远处的萨雷尔诺海湾。一位大约三十五岁的男人(卢恰诺·桑杜利),穿一件短袖薄毛
送走以往的四届成功的上海电视节,又迎来第五届上海电视节。今年花胜去年红,我们期待更大的成功。 在改革开放中诞生的上海电视节,是中国文化建设的一项成功创举。不用国家
我们八面通林业局诞生于三年自然灾害时期,一出生就与贫弱连在了一起。建国前,林木资源饱受日俄掠夺性采伐,林相残破。建局时,投入先天不足,再加上过量采伐,又后天失调,年年
(一) 小戏与短剧,从形式上看,都是短小的戏。可是,从戏曲史来考察,它们却是两个不同的戏剧概念。所谓小戏,即指民间小戏,如《小放牛》、《讨学钱》之类。所谓短剧,即指明杂
为推动森工企事业的改革和发展、加强学术交流。中国林学会森林工程分会1997年度学术研讨会于 8月26日至29日在福建省三明市召开、出席会议的领导、专家、学者及工程技术和生
<正> 一、画面的表意功能画面是电视语言的基本单位,但是,它本身又已经成为一个复杂的现实,一方面它准确地再现摄录相工具所提供的客观现象,另一方面它又是经过摄影者的选择、安排和组合的形象,它就必须载负着创作者的思想和情感。电视画面正是通过具体的现实的形象来传达深层的思想意义的。摄影者对形象的选择和安排使它拥有巨大的可能性去概括、凝炼现实。爱森斯坦指出:“画面将我们引向感情,又从感情引向思想。”而且在他看来,画面还可以成为论理的工具,他曾
电视纪录片的策略主讲:郭清华(《最后的山神》制片人)采访:谢圣华谢:郭先生,您作为《最后的山神》的制片,请谈一下电视纪录片如何把握宣传角度。郭:中国有一句老语:文无定法。纪录片也是这样,任何体裁任何主题的东西都可以拍,关键是角度。《最后的山神》可以说...
英格兰足球的未来某种意义上讲正是建立在这样球员的成长上,他们年轻.接受了全盘欧洲足球的文化,对于竞争.比赛和随之而来的压力的理解能力显然要更突出一些。 In the sense
在西藏南迦巴瓦峰的西侧,沿雅鲁藏布江右岸,出露大片麻粒岩相片麻岩,其中含大量基性麻粒岩包体,特别是在直白东沟,我们发现了一些高压基性麻粒岩包体,与麻粒岩一起构成一个高
对草海盆地泥炭、柴窝堡盆地第四系沉积物以及辽河东部凹陷、胜利东营凹陷、苏北金湖凹陷等第三系烃源岩中氨基酸、脂肪酸进行定性、定量分析,并开展热模拟实验。研究表明氨基