关联理论启示下的翻译研究--以莫言《蛙》的西班牙语译本为例

来源 :剑南文学(经典阅读) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixuechao0926
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由斯珀伯与威尔逊所推出的关联理论主张从认知的角度来研究语用学,将语言交际视为一个明示—推理的认知过程。在关联理论框架下,翻译亦被视为一项介于不同语言、不同文化之间的特殊交际活动,因此我们同样可将明示—推理过程来解释此认知活动。翻译者不仅是原文的读者,也是译文的创作者。作为原文的读者,译者首先接收原文的字面意义,然后通过自身的语言能力、经验、认知背景以及其他知识进行推理,从而获取与原作者意图尽可能相似的意义;作为译文的创作者,译者又要提前预知译文读者的认知环境和期望,然后在关联原则的指导下进行翻译,目的是要呈献给译文读者一个最忠实于原文的翻译。
其他文献
美国私自将钓鱼岛的施政权交给日本,为中日钓鱼岛争端埋下了祸根,随着钓鱼岛问题的不断升级,美国的态度也越来越偏向日本,意图通过钓鱼岛来遏制中国。重返亚太、打击中国国际金融
冷战结束以来,中美关系出现了跌宕起伏的发展态势,而台湾问题作为中美关系中的敏感问题,也经历了各种起起伏伏。台湾自古以来是就是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国的
化妆与打扮的含义相近,是一对近义词,即使本国人有时也会混淆它们的含义。。基于此原因,,本文拟对这两个词,包括它们的含义和词性,进行探究,以此使本国人们更容易区别这对近义词,使外
近年来,全球气候变暖导致北极环境发生了极大变化,北极地区的主权归属问题因为北冰洋的融化预期和随之而来的国家利益,变得白热化。这对我国的海外利益造成了多方面的影响。中国
本文以纽马克文本类型理论为基础,对科技俄语标准的俄汉翻译进行粗略探讨。
修辞能给人一种新奇形象、含蓄蕴藉的感觉,能引起读者丰富的想象,激起思想的共鸣,给人以美的享受,它创造了语言言有尽而意无穷的神韵美,修辞学研究的现象更是包罗万象,本文拟在对修
研究目的:   1、建立人群紫外线暴露致白内障危险指数。   2、评价我国不同地区人群紫外线暴露的危险性。   实验方法:   根据美国国家航空航天局(NASA)网站提供
为了龙桥铁矿上马,马钢庐南铁矿筹备处委托马鞍山矿山研究院,对龙桥铁矿400m以上首采地段的矿石在小型选矿试验基础上,进行扩大连续选矿试验,并对其精、尾矿产品作浓缩过滤
美国翻译理论之父尤金·奈达提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用。“
广告因其特殊的目的性而必须讲究语言策略,遵循或者违反合作原则与礼貌原则都是广告所采用的不同策略。合作原则和礼貌原则是交际的基本原则,二者存在进退相让的互补关系。从这