浅析英汉翻译中助词“的”的省略

来源 :漯河职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a553892340
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“的”是现代汉语中一个非常重要的助词,被广泛使用。但是,在英汉翻译时,若使用过多,则会直接影响译文的意思。本文分析了助词“的”使用过多的原因并结合有关翻译理论和实例,就英汉翻译中助词“的”的省略情况进行了初步探讨。 “” Is a very important auxiliary in modern Chinese and is widely used. However, in the translation of English and Chinese, if you use too much, it will directly affect the meaning of the translation. This paper analyzes the causes of excessive use of the auxiliary word “” and makes a preliminary discussion on the omission of the auxiliary “” in the English-Chinese translation combining the relevant translation theories and examples.
其他文献
华中理工大学新闻系于10月27日主办召开了全国新闻学新学科学术讨论会,主要来自高等院校的新闻学者探讨了新闻学新学科的现状、前景、意义及方法。虽然不少新学科仅属初创,
埃及是中东最早开展新闻教育的国家。1937年,设在开罗的美国人大学建立新闻系。开始时,课程仅限于有关技术,用英语和阿拉伯语讲授。后来改为4年的正规学制,课程广泛得多。有
会议
会议