论文部分内容阅读
第二幕第一景四月以后。斯密司的在郊外的新房子。一间大书房。一张书桌。几口玻璃书橱还是差不多空的。几张靠背椅,两张矮桌,一张长沙发(固定于壁上的)和几个靠枕。一个俄国的洋囝囝式的茶壶套(这是加在茶壶外边的保暖的套子,是翻棉的,外形作一妇人,或村姑,她那旧式的撒开的大裙子刚好可以套在茶壶上。)一排落地长窗,从这里可以看见窗外的遊廊。梅格斯丹利坐在桌旁。斯密司在书房内走来走去,一面走,一面口诵他的文章,而梅格斯丹利则速记下来。斯:「我不打算说俄罗斯人一般的不作微笑,可是一听到「法西斯」这个字,他们就一点笑容也没有了。就因为他们深刻地记得什么是法西斯,比我们深刻得多。总有几百次他们问我——他们惊愕的表情使我内疚——为什么美国人已
The second scene after the first scene in April. Smith’s new house in the suburbs. A large study. A desk. A few glass bookcases or almost empty. Several backrest chairs, two low tables, a couch (fixed to the wall) and several pillows. A Russian mandarin teapot set (this is added to the outside of the teapot warm jacket, turn the cotton, the shape of a woman, or village girl, her old style big dress spread just right On the teapot.) A long window, from where you can see the veranda outside the window. Meg-Stanley is sitting at the table. Smith walked up and down the study, reciting his essay while walking, and Meggie Stanley jotted down. Sri Lanka: “I do not intend to say that Russians generally do not smile, but when they hear the word” fascism, "they are no smiles. Just because they deeply remember what is fascism is much deeper than us. There are hundreds of times they ask me - their guilty expression makes me guilty - why Americans have