论汉语新词的翻译

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangsongzhao99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  喀什大学
  摘要:两个民族之间的接触,对语言影响最大的就是词汇。面对汉语新词的大量出现,要想汉族与维吾尔族之间的交流没有障碍,汉语新词务必要准确的翻译成维吾尔语。本文基于新词构词、翻译等相关理论的研究,论述了四种常见的翻译方法,对部分具有代表性的汉语新词进行了维译的尝试探究,最后分析出了翻译汉语新词过程中存在的问题做了简单的陈述,并提出了相对应的策略。
  关键词:汉语;新词;维语;翻译
  词语是语言中最敏感的部分,是社会发展的“窗口”。社会突飞猛进的发展带来了层出不穷的新词,社会生活的任何微妙的变化,都会在新词语中有所反映。每一时期每一阶段,新词所传达的社会状态和信息都是不同的。每一种语言都代表着一种文化,汉语新词承载的是汉民族的文化,根据词汇的发展规律可以看出,汉语新词的产生方式主要是两种,一是旧词赋予新意,二是创造出新词语。
  汉维民族之间更需要翻译的桥梁,把新词准确、传神的表达出来,这也是目前新疆翻译者的热点和难点。两种语言代表着两种文化,维吾尔语属于突厥语系,汉语属于汉藏语系,不同的语系在语法、词义、表达方式上都有所不同。汉族与维吾尔族有着不同的历史生活背景,造成了思维理解的差异。现在不论是翻阅报纸、看电视、网上畅游,都离不开新词所扮演的角色,如给力、女强人、正能量、富二代、中国梦、北漂等等,这些新词越来越多的被人们熟悉并使用。
  一、汉语新词的概述
  汉语新词大家都比较熟悉,它的定义也有很多学者持有不同的说法,本文就借用了刘叔新、符淮青、王铁昆三位学者的观点对新词进行了分类,从而更加清晰的看出汉语新词具有的特点。
  (一)汉语新词的定义
  所谓汉语新词,首先在于其“新”。当前对于什么是汉语新词,学者们的看法不尽相同。刘叔新先生认为:“一个词语不仅从无到有的出现,而且得到人们的普遍认可、广泛地使用开来,在语言词汇中站稳了脚跟,就可以认为是新的。”符淮青先生认为:“新词就是新创造的词。它或者指示的对象是新的,或者指示的概念是新的,同时它的形式也是新的。”王铁昆先生认为:“新词语是指一个新创造的、或者从其他语言中,从本民族语言的方言和行业中新借用过来的词语,也指一个产生了新語义新用法的固有词语。”综合各位专家观点,本论文使用了汉语新词的定义:产生具有时代色彩的,有广泛的使用群体,相对稳定的创造性的时限词语。
  (二)汉语新词的分类
  通过对资料的整合,发现目前对汉语新词的分类方法主要为语义、音序、内部结构与词性四种。它们均有不足之处,按不同语义分类,太过于关注每个领域的热点话题,而忽略了日常生活流传的新词。按音序分类,则忽略了汉语新词之间的一些关联,比较繁琐。按内部结构与词性分类,比较学术化专业化,不利于理解新词的含义。本文分析了新词的特征,发现根据其产生方式分类,可以基本概括各个领域各类词汇,主要分为以下五种类别:
  1.外来词:又称借词,主要是来自外语的音译词,我国与外界的接触日益加强,海外的新事物新概念都会涌入我国。有些是直接引用外语,如“博客”、“雅思”、“代沟”等,有些是外语再加辅助作用的汉语词汇,构成中英混词,如“AA制”、“hold住”“ATM机”等,还有纯字母的英文缩写词,如“CPI”、“ECFA”、“WTO”等外来词。
  2.谐音词:指利用语音相同或相近来表达同一意思的方法而产生的新词。有些来源于方言,如“给力(来自东北)”、“按揭(来自粤语)”“跌份儿(来自北京话)”等,有些是网民在敲键盘输出的被广泛使用的,不仅可以表达出心中意愿,还能体现出幽默风趣的效果,如“神马”“杯具”等。
  3.新意词:指把原有词语赋予它新的意义、新的用法的词语。如“XX族”这种同结构的词,“月光族”“啃老族”,还有由“电子警察”引出的“电子钱包”、 “电子签名”,由“房型”产生的“房霸”、“房贴”等同结构的词语。
  4.新造词:社会发展需要新事物的出现,没有词汇可以描述解释这些现象,因此产生一大批具有时代气息的新词,这些词最大的特点就是具有创造性。例如“月嫂”、“脑残”、“互粉”、“躲猫猫”等词。
  5.缩略词:为适应经济型社会,按照汉语构词规律,使复杂事物中的成分进行有规律的省略,使表达言简意赅,并且不影响语义的使用进行缩略的词语。例如:“博导”、“十二五”、“医改”、“内需”等。
  二、汉语新词的维语翻译方法
  (一)音译法
  音译法就是用音译的方法来翻译的。汉语中的外来词主要是从英语中引进的,大部分采用音译,因此汉语新词翻译成维语,同样可以直接“拿”去,弥补维语中没有对等词的空缺,使用起来也方便快捷。
  (1)大家都在玩微博。
  k?p?ilik h?mmsi wejboni ojnawatidu.
  (2)小孩子爱吃肯德基。
  balilar kintaki jeji?ni jaχ?i k?ridu.
  (3)什么是波波族?
  bobola deg?n nem? ad?m?
  (二)意译法
  意译法:当字面意思无法确切传达原意和文化内涵时,要视具体情况做适当调整表达出原意。如:“女强人”是指才能出众,精明能干的,并且在事业上获得成就的女性的称呼,用意译的方法为“iqtidarliq ajal”(有能力的女人)。 “正能量”指传递一种正面的力量,译为“i?abj t?sir”。
  例句翻译:
  (1)她是女强人。
  u bir iqtidarliq ajal.
  (2)他前几年也是北漂。
  ilgiri n???? jil umu bej?i?da tur?an.   (3)他带给我们正能量。
  u bizg? ??ksiz i?abi t?sirni elip k?ldi.
  (三)音意兼译法
  音译指将发音相似的汉语新词翻译成维语,语音保持不变,结合上文提到的意译法,把两种方法用在翻译同一个词上。如“绿色GDP(je?il ? d p)”、“中国梦(?y?i ?u?go)”等,这些词基本都是专有名词。另外,笔者通过与维吾尔族同学的接触发现,他们对一些出现频率高的新词会直接拿来用,如“网银”、“微信”“朋友圈”等词,这点也证明了汉维民族之间的交流日益密切,语言之间的影响越来越大。
  例句翻译:
  (1)我国实施了绿色GDP计划。
  m?mlikitimiz je?il ? d p pilanni jol?a qujuldi.
  (2)中国梦是我们共同向往的未来。
  ?u?go ?y?i bizni? ortaq intilidi?an k?lkysimiz.
  (3)他喜歡比萨饼。
  u pissa qatlimini jaχ?i k?ridu.
  (四)创造新词法
  新词指过去没有创造出来的词,随着人类社会的发展,一些旧事物消失了,大量新事物不断涌现,这些都会通过新造词表现出来。如“裸婚”是指不买房不买车的一种简朴的结婚方式,译为“ addj sadda toj qilmaq”。
  例句翻译:
  (1)美女,我们互粉吧。
  gyz?l qiz ,ikkimiz ?zara ?y?nis?k bolamdu?
  (2)哈密开通了动车。
  qumulda ?aqmaq pojiz qatni?i ba?landi.
  (3)现在裸婚的人很多。
  haziqi zamanda addj sadda toj qili?an ad?m b?k k?p.
  三、结论
  社会的迅速发展,产生了各个领域的新词,这些新词与我们的生活息息相关,表达了人们的社会心态。汉族与维吾尔族之间在政治、经济、文化 、教育等方面都有所影响,汉语出现的大量新词务必要及时翻译成维语。通过分析这些新词得出大概五种特点,然后用音译、直译、音意兼译法、创造新词法四种常见的翻译方法进行了新词的翻译。笔者发现了一些翻译过程中存在的问题:词义冗余、一词多义、忽略文化差异对汉维翻译的作用,还有一些译好的新词有待提高。相关部门应建立汉维翻译的语料库,译者应灵活运用翻译策略,应尽可能提高自己的双语能力,多在实践中提高自己的翻译水平。这样汉语新词的使用会越来越规范,更好的促进汉维民族之间的文化交流。
  参考文献:
  [1]王媚.新时期汉语新词语研究[D].辽宁师范大学研究生学院,2006,4.
  [2]王国艳,郑锦,刘磐磐.汉语新词的日译研究[J].宁波工程学院学报,2012(04):14-18.
  [3]邹智勇,张敏.论汉语新词的英译[J].武汉理工大学学报,2004(06):774-776.
  [4]王樱.以躲猫猫等词为例浅议当代汉语新词的翻译[J].牡丹江大学学报,2011(12):92-97.
  [5]罗胜雄.汉语新词翻译中存在的问题及对策[J].湖北经济学院学报,2008(04):127-12.
  [6]萧君虹.汉语新词新语翻译规范及方法探析[J].郑州航空工业管理学院学报,2012(2):131-133.
  [7]乌买尔·达吾提.论现代维吾尔语新词语的产生渠道及其特点[J].新疆大学学报,2008(02):142-147.
  [8]艾克拜尔江·阿米都拉.维吾尔语新词术语的规范化及其翻译[D].西北民族大学,2007,6.
  [9]童湘屏.新疆改革开放以来汉维翻译研究回顾与展望[D].新疆大学,2005,5.
  [10]龚爱华.汉语新词翻译中存在的问题及应对策略[J].重庆理工大学学报,2012(05):81-84.
  [11]司多巧,徐江.维吾尔语新词构词法解析[J].新疆职业大学学报,2010(04):35-37.
其他文献
这社会越来越怪异.人们口袋里有钱了,家境富裕了,生活也丰富多彩了,可人在精神层面却仿佛一点没有“长进”,相当数量的人似乎还活倒了,活反了,活回去了!没有远大理想,没有崇
塞缪尔?亨廷顿提出的文明冲突理论给我们较为详细的提供了认识国家关系,理解国际事务的新视角.尽管他的理论有些不足之处,但是它带给我们正面的意义是不容抹杀的.从他的理论
摘要:有关诸子学术渊源的论述以《庄子·天下》篇和《汉志·诸子略》最为明确,前者标举“道术将为天下裂”,后者提出了“诸子出于王官”说,明确指出某家出于某官,看到了春秋战国之际诸子之学是由于前代深厚、博大的文化积累才出现的,它们并非凭空产生,拔地而起,深刻意识到了古代道术分裂为方术的事实,从道术至方术是由源到流,由一到多的,因此有必要就此问题对二者关系展开梳理性的摭议。  关键词:《庄子·天下》;“道
一rn各路记者砌成了一道人墙.rn摄像机、照相机准确无误的对准会台.虽然媒人都明白,这是一个摆样子的会,但会场气氛仍然庄严肃穆.对一个新闻发布会,上峰如此重视,实属少见.
喀什大学中语学院  摘要:随着双语教育的全面开展,汉语与维吾尔语的对比研究也不断发展,在这一领域也硕果累累。量词的对比研究当然也不例外,量词是现代汉语中一类重要的词汇,也是汉语语法特色之一。本文主要对量词在维汉语中所处的地位、量词的种类、语法特征以及量词的句法功能进行对比研究,探究在不同语言环境下正确使用量词。  关键词:量词;种类;句法  一、量词的意义  量词是表计量单位的词类。修饰名词的量词
目的:分析高血压性肾功能衰竭应用厄贝沙坦治疗效果.方法:随机选择82例本院自2016年6月至2017年6月收治的高血压性肾功能衰竭患者,采用随机分类法将其分为对照组(n=41)、观察
期刊
如何避免文化冲突并实现有效的跨文化交际已成为当代文化研究的重要课题。本文首先介绍了文化、交际以及跨文化交际的含义,其次引用实例,从语言交际与非语言交际两方面具体分
摘要:王令是北宋仁宗时期的青年文人,在致力于诗歌写作的同时,于散文、辞赋创作也取得了较为可观的成就,其骚体赋、文体赋,情理兼胜,很好地做到了“缘情发义、托物兴辞”。  关键词:王令;辞赋;情理兼胜  王令是北宋仁宗时期的青年文人,他才华富赡,虽然在世仅28年,但以惊人的毅力、罕见的热情,创作了数量可观的诗文,其才学和节行受到当时许多文人士大夫的赞誉,在江淮一带颇负盛名。王令在致力于诗歌写作的同时,
晴朗的天空中下着雨,这是一场午后的太阳雨rn--齐秦歌词rn序幕rn事情过去太久了,你不愿回忆.可某一天某个人的电话就把你拽人厚厚的淤泥无法自拔;到处是触手可及的气味、光线