论文部分内容阅读
随着全球化进程的全面推进,信息化技术的普及,本地化翻译迅速发展。本地化是一系列工程活动,包括界面和文档翻译、本地化软件编译、本地化项目管理、手册的桌面印刷排版、测试和质量保证等方面。翻译是本地化的重要内容,本地化翻译质量的优劣将直接影响到企业的产品销售及企业形象,也是影响翻译和本地化行业发展的关键因素。然而,就本地化翻译本身而言,质量往往不尽如人意。原因多种多样,但其中一个主要原因是缺少行之有效的质量控制流程。为学习优秀本地化企业的质量控制流程,笔者利用暑期近两个月时间,在全球前五的语言服务供应商Company X深圳分公司实习,并投身路虎本地化项目技术文档翻译实践。实习过程中,通过翻译、人工抽检、客户意见修改等工作,笔者不仅接触到Company X公司的项目运作流程,也熟知了Company X公司的质量控制模式。本报告基于此次实习,详实地阐述了笔者作为一名译员在本地化翻译项目译前、译中、译后对质量的把控,遇到的技术、翻译、沟通方面的问题以及相应解决方案,从而总结出本地化翻译的特殊要求以及影响翻译质量的非文本因素例如客户意见和标记处理等。此外,通过展示典型语言服务供应商的翻译流程,显化其质量控制模式,笔者也归纳、反思了Company X在处理该项目时运用质量控制方法,以期为本地化企业在质量控制方面提供帮助和启示。