论文部分内容阅读
该文试图以韩立德系统功能语法中的主述位理论出发,研究2018年美国国情咨文与汉译本的句子结构,进而探讨其主述位方面的异同点及原因。该研究发现原文和译文在主位成分分布上存在显著性差异,英文里结构语明显比中文多,这主要是由于英汉两种语言的差异所决定的。该项研究将会减少译者翻译此类文献所遇到的障碍,以得到更为贴切原文的译文,完整地传达原文的含义。