论文部分内容阅读
【摘要】一种语言的时间词汇是该语言中基本、悠久的词汇。越南成语俗语中“日”、“夜”、“月”、“年”、“时”等时间名词常以一种民间认知方式加以理解。它们的意义与科学认知下的完全不同。越南民间思维下的时间认知具有精神与文化意义。本文旨在分析越南人对成语俗语中“日”、“夜”、“月”、“年”、“时”的时间观念,由此肯定这些词对越南人文化、生活经验的表现价值。
【关键词】越南成语俗语;时间名词;时间观念 文化;民间意识;“日”、“夜”、“月”、“年”、“时”
【Abstract】In vocabulary of each language, the word express the time are belong to basic vocabulary, have a long history. In Vietnamese’s idioms, the noun express the time such as: “day”, “night”, “month”, “year”, “hour” always are cognitived in the folk-lore understanding. Meaning of these words is not the same meaning with their meanings in sciences. The way to have cognitive the time follow the folk-lore thinking of Vietnamese includes cultures, spirit’s features. So that, this article analyzes the meaning of the time about “day”, “night”, “month”, “year”, “hour” in Vietnamese’s idioms. This article confirm that these words “day”, “night”, “month”, “year”, “hour” have symbol values of the experience and culture of Vietnamese’s person.
【Key words】Vietnamese’s idioms; noun to express the time; the meaning of the time; culture; the folk-lore thinking; day, night, month, year, hour
【作者簡介】阮友达,河内国家大学社科人文学院越语学系主任、语言学系高级教员,博士,副教授。
1.一种语言的时间词汇是该语言中基本、悠久的词汇。其反映了语言社会对天地运行的认知,这当中月亮与太阳的交替又扮演着及其重要的角色。
远古时期,中国、越南等亚洲国家主要依靠观察月亮运行轨迹的感性认识来判断一年中的时间,所以如“年”、“月”、“日”、“夜”的时间判断就与欧洲国家的大不相同。
因此,越南民间思维下的时间认知具有精神与文化意义。
2.众所周知,越南成语俗语是历史悠久的语言单位,是从越南人民生产劳作、风俗习惯、道德礼数、社会斗争的宝贵经验中萃取而来。
越南成语俗语中“日”、“夜”、“月”、“年”、“小时”等时间名词常以一种民间认知方式加以理解。它们的意义与科学认知下的完全不同。为了了解成语俗语体现的越南人对时间的认知方式,我们将依次具体分析如下例子。
2.1 关于“ngày”(天/日)的时间观念
例如:
(2.1) Ngày tháng m??i ch?a c??i ?? t?i
10月的天还没有笑就已经黑了(10月的天还没有亮就已经黑了)
(2.2) Ngày ba tháng tám 3月与8月(意为“青黄不接”)
(2.3) Ngày cùng tháng t?n
日尽月穷(指月末最后一天和年末最后一个月,意为“黑道凶日”)
(2.4) Ngày r?ng tháng dài 日宽月长(即“休闲时间较长”)
(2.5) Ngày lành tháng t?t 良日好月(即“良辰吉日”)
以上例子中,“ngày”(天/日)不是字典呈现的“地球自转一周的时间,约24小时”的意义。这五个例子中的“ngày”(天/日)得到不同方式的理解:
a)依靠视觉来认知(2.1):“ngày”被形容为可以看清一切的一段时间。这里的10月属于冬季,与往常相比,日出较晚,日落较早。所以这个情况下的“天”比较短,甚至比一年中的其他日子都短。
b)依靠心理感受来认知(2.3)(2.5)
“ngày”依据内在观念被析解。“ngày”被理解为月份中对某项活动最好最幸运的某个时刻。如此观念下,一般会有一些好的日子和差的日子,对于各类具体工作来说也会有一些好的日子和差的日子。由此可以这样解释(2.3)的意思:一个月中的最后一天和一年中的最后一个月是很不好的时点,所以人们避讳嫁娶、建屋、开业、外交等活动……相反对于这些活动来说应注意选择如(2.5)所示的时点。
c)“ngày”(天/日)于此被理解为一段相当于“月”的较长时间。其时间意义不能等同于“8月3号”,即3月中的某些日子或8月中的某些日子。因此,(2.2)还有另一个意思完全相同的形式“tháng ba ngày tám”。这是因为之前每到3月和8月,越南农民经常遭遇饥荒。越南是个农业国家,根据传统生产方式,之前的越南人一年中只耕作两季,分别是早稻季(冬种夏收)和晚稻季(夏种秋收)。由于当时科技还未发展,生产率不高,所以一年中的收获季前(3月和8月),人们就没有什么食物可吃。这两个月被视为青黄不接的时节,经常发生饥荒,威胁到人的性命。 d)“ngày”(天/日)于此被理解为一段“空闲”的时间,民间习惯称之于农闲时节。如上已述,根据传统耕作方式,先前的越南人只耕作两季。所以,一年中的其他月份如正月、二月、三月,人们不用忙于耕作,因此也是最闲的几个月,主要活动为庙会,所以越南歌谣唱到:
Tháng giêng là tháng ?n ch?i 正月是玩乐月
所以“Ngày r?ng tháng dài”(日宽月长)并不是形容时间比一般“天”、“月”多,而是形容“连续空闲的时月”。
《越南成语字典》中,“Ngày r?ng tháng dài”被解释为:(1)“白天时长长且持续”。(2)“时间很多,很宽裕”。我认为这样的解释不符合这个成语的语义本质。这里的“Ngày r?ng”不是“一天中的时间延长”的意思,而是“空闲日子宽裕”、“有很多空闲日子”的意思。与此相似,“tháng dài”是“空闲月在持续”的意思。整个组合“Ngày r?ng tháng dài”的意思是“农闲时期比农忙时期长”。
2.2 关于“?êm”(夜)的时间观念
根据《越南语通用字典》的定义,“?êm”意为“从天黑到第二天天亮的时间段”。与“Ngày”相比,“?êm”的意义并未被正确理解,甚至还比较模糊。就连越南人也无法正确分辨“?êm”与“t?i”(同指夜晚)这两个时间名词。成语俗语中,“?êm”的时间意义变得更为复杂。分析如下:
(2.6) ?êm tháng n?m ch?a n?m ?? sáng
5月的夜晚还未躺下就已经亮了(5月的天还未黑就已经亮了)
(2.7) ?êm n?m n?m ? 收留他人一晚,他人记恩一年
(2.8) ?êm tàn tr?ng l?i 夜散月落
(2.9) ?êm tháng ba nh? hoa ?ang n? 三月夜如花正开
上述例子中的“?êm”得到不同方式的理解。具体如下:
a)通过感觉来认知,如(2.6)、(2.8),这是一种对世界的感性认识方式。时间观念通过眼睛的观察得以体现。之所以有(2.6)的说法,是因為5月属于夏季,日出较早,日落较晚,因此感觉夜间时长很短。换句话说,与一年中的其他月相比,5月是夜晚时长最短的一个月。
(2.8)句中“?êm tàn”(夜散)为天刚亮的时段,这时太阳将升起,月落光淡(tr?ng l?i )。这句引申义为某事已到结束的时候。
b)被理解为一种价值(2.7),可以视其为越南人处事文化的一种。这句话有深刻的教育意义,因为它提醒我们“做人要学会记住帮助过我们的人的恩情”。
c)被理解为“生命力”、“发展力”(2.9).这里的“夜”指阴历三月的夜,这是春天的夜,万物经过凛冽寒冬中的沉寂,现正迸发活力。
2.3关于“tháng”(月)的观念
2.3.1 “tháng”(月)被理解为一个时刻或时令
民间意识中,“月”是月亮围绕地球转动一周的时间,周期大概为30天或29天,其相当于一年时间的十二分之一。与阳历月不同,阴历月没有31天,而是只有大月和小月,小月有28或29天,大月有30天。
在越南语成语、俗语中,“月”这一概念表示的是农业耕作或渔业捕捞的时令。
例如:
(2.10) Tháng hai tr?ng cà, tháng ba tr?ng ??/??u. 二月种茄,三月种豆。
(2.11) Tháng giêng tr?ng trúc, tháng l?c tr?ng tiêu.正月种竹,六月种椒
(2.12) Tháng giêng thi?u m?t khoai, tháng hai thi?u m?t ??.
正月薯歉收,二月豆歉收
(2.13)Tháng ch?p mà c?y m? non/Thà r?ng c?ng ?y ?m con ? nhà.
腊月插嫩秧,不如在家抱小孩
(2.14) Tháng chín ?n r??i, tháng m??i ?n nh?ng.九月吃禾虫,十月吃蚕蛹
(2.15)Tháng m??i có s?m, c?y trên n?m c?ng ???c ?n.
十月打雷,冢上种稻亦有收成。
上述例句中的时间意指农耕或捕鱼、养殖的时令。“月”这一概念应理解为某一时令而不是时长为30天的具体计量单位。一言以蔽之,此类成语俗语中对于时间的认知方式是指一年中的某一时节、时令。
2.3.2 “月”用以描述气候
(2.16) Tháng chín ??i m??i, tháng m??i mùng n?m九月二十、十月初五
(2.17) Tháng b?y n??c ch?y qua b? 七月水过堤岸
(2.18) Tháng tám n?ng rám trái b??i 八月骄阳似火
(2.19) Tháng giêng rét ?ài, tháng hai rét l?c, tháng ba rét nàng B?n
正月大寒、二月春寒、三月倒春寒
上述例句中,时间以节气的方式得以体现。越语有以下说法:暴雨月(7月)、酷暑月(8月)、大寒月(正月)、湿冷月(二月)、短冷月(三月——与“彬姑娘”传说有关)、细雨月(九月末至十月初)。
2.4 “年”的时间概念
在越南人的传统意识里,“年”指的是“时长约为365天的时间单位”。与阳历年(仅有12个月)不同,阴历年有12个月或13个月。有13个月的年份称为“闰年”。 在成语俗语当中,“年”是一个具有相对意义而非确切意义的概念,即便与具体的数字相结合亦是如此。
例如:(2.20) Cóc ch?t ba n?m quay ??u v? núi. 狐死首丘
(2.21) C??i ba tháng kh?ng ai ?óng ?ám c??i ba n?m.
贻人笑柄无非一时,怎会贻笑千秋
(2.22) N?m thìn n?m t?, ch? ch?ng nhìn em. 辰年巳年,姐不顾妹(自顾不暇)
(2.23) N?m t? n?m ng?, ai có ng??i ?n. 巳年午年,谁有谁吃
(2.24) N?m tr??c ???c cau n?m sau ???c lúa.头年槟榔丰收,次年水稻丰收
上述五个例句的差别在于,前两个例句中“年”这一时间概念带有精神寓意。根据这一认知方式可以对其作出如下释义:
(2.20): Con ng??i dù có ?i ??u, cu?i cùng c?ng ph?i tr? v? v?i ngu?n c?i c?a mình. 无论去至何方,人们终要落叶归根。
(2.21): Tr??c m?t vi?c x?u, ng??i ta c?ng ch? c??i chê m?t th?i gian r?i s? th?i, kh?ng ai chê c??i m?i.
对于某件糗事,过一段时间就会被人们淡忘,不会一直充当笑柄。
与前两个例句不同,后三个例句的时间概念并不具精神涵义,而是与实践相关联。是越南人民世世代代对生产经验的总结。依据民间经验,辰年(龙年)、巳年(蛇年)、午年(马年)多为歉收年,人们自顾不暇,没有能力再帮助他人(2.22、2.23)。在种植经验方面,人们往往可根据上一年的收成情况预测下一年的收成前景。对于越南人而言,利于水稻生长的年份不利于槟榔的收成。换言之,槟榔所适宜的气候与水稻恰恰相反。因此,2.24句亦有其他相似说法:
(2.25) ???c mùa lúa úa mùa cau (lúa ???c mùa thì cau b? th?t thu).
水稻丰收,槟榔歉收
(2.26) ???c mùa cau ?au mùa lúa (cau ???c mùa thì lua th?t thu).
槟榔丰收,水稻歉收
2.5 “时”的时间概念
按照科学概念,“时”指的是“长为60分钟的时间计量单位”,相当于1/24天。
在日常交际中,“时”用以计算工作、休息或娱乐活动的时长,是一个具有高精确性的计量单位。
但在越语成语俗语中,“时”被赋予了区别于其本义的另一概念意义。下面试举几个例子作具体分析:
(2.27) Kh?n ba n?m d?i m?t gi? 聪明三年糊涂一时(聪明一世糊涂一时)
(2.28) Ki?m c?i ba n?m ??t m?t gi? 打柴三年烧在一时
这类句子所采用的句式是:X三年Y一时。其中,X和Y指的是相互对立的行为或状态。在2.27句中,“聪明”与“糊涂”相对立,而在2.28句中,“打柴”与“烧(柴)”相对立。此外,句子中的时间也是相互对立的。“三年”和“一时”不能理解为确切意義,而应理解为象征意义:“长时间”和“顷刻间”。
越语中还有许多成语虽未出现“时”这一字眼,但仍有指代时间之意。
例如:(2.29) Sinh có h?n, t? b?t k?. 生有时,死无期
该句意指我们可以预知诞生却无法预知死亡。
总的来说,在越南语成语俗语中,“日”、“夜”、“年”、“时”等时间词往往带有经验与文化等象征意义而不是科学概念意义。
参考文献:
[1]Anjan Chatterjee,Disembodying cognition(2010),Language and Cognition 2-1(2010),DOI 10.1515/LANGCOG.2010.004.
[2]阮登基.认知语言学(随笔与思考)[M].社会科学出版社,2007.
[3]阮德民.越语中的时间认知[J].语言,2009(12).
[4]友达H?u ??t(2011).越南语成语、俗语中的时间意义[J].词典学
【关键词】越南成语俗语;时间名词;时间观念 文化;民间意识;“日”、“夜”、“月”、“年”、“时”
【Abstract】In vocabulary of each language, the word express the time are belong to basic vocabulary, have a long history. In Vietnamese’s idioms, the noun express the time such as: “day”, “night”, “month”, “year”, “hour” always are cognitived in the folk-lore understanding. Meaning of these words is not the same meaning with their meanings in sciences. The way to have cognitive the time follow the folk-lore thinking of Vietnamese includes cultures, spirit’s features. So that, this article analyzes the meaning of the time about “day”, “night”, “month”, “year”, “hour” in Vietnamese’s idioms. This article confirm that these words “day”, “night”, “month”, “year”, “hour” have symbol values of the experience and culture of Vietnamese’s person.
【Key words】Vietnamese’s idioms; noun to express the time; the meaning of the time; culture; the folk-lore thinking; day, night, month, year, hour
【作者簡介】阮友达,河内国家大学社科人文学院越语学系主任、语言学系高级教员,博士,副教授。
1.一种语言的时间词汇是该语言中基本、悠久的词汇。其反映了语言社会对天地运行的认知,这当中月亮与太阳的交替又扮演着及其重要的角色。
远古时期,中国、越南等亚洲国家主要依靠观察月亮运行轨迹的感性认识来判断一年中的时间,所以如“年”、“月”、“日”、“夜”的时间判断就与欧洲国家的大不相同。
因此,越南民间思维下的时间认知具有精神与文化意义。
2.众所周知,越南成语俗语是历史悠久的语言单位,是从越南人民生产劳作、风俗习惯、道德礼数、社会斗争的宝贵经验中萃取而来。
越南成语俗语中“日”、“夜”、“月”、“年”、“小时”等时间名词常以一种民间认知方式加以理解。它们的意义与科学认知下的完全不同。为了了解成语俗语体现的越南人对时间的认知方式,我们将依次具体分析如下例子。
2.1 关于“ngày”(天/日)的时间观念
例如:
(2.1) Ngày tháng m??i ch?a c??i ?? t?i
10月的天还没有笑就已经黑了(10月的天还没有亮就已经黑了)
(2.2) Ngày ba tháng tám 3月与8月(意为“青黄不接”)
(2.3) Ngày cùng tháng t?n
日尽月穷(指月末最后一天和年末最后一个月,意为“黑道凶日”)
(2.4) Ngày r?ng tháng dài 日宽月长(即“休闲时间较长”)
(2.5) Ngày lành tháng t?t 良日好月(即“良辰吉日”)
以上例子中,“ngày”(天/日)不是字典呈现的“地球自转一周的时间,约24小时”的意义。这五个例子中的“ngày”(天/日)得到不同方式的理解:
a)依靠视觉来认知(2.1):“ngày”被形容为可以看清一切的一段时间。这里的10月属于冬季,与往常相比,日出较晚,日落较早。所以这个情况下的“天”比较短,甚至比一年中的其他日子都短。
b)依靠心理感受来认知(2.3)(2.5)
“ngày”依据内在观念被析解。“ngày”被理解为月份中对某项活动最好最幸运的某个时刻。如此观念下,一般会有一些好的日子和差的日子,对于各类具体工作来说也会有一些好的日子和差的日子。由此可以这样解释(2.3)的意思:一个月中的最后一天和一年中的最后一个月是很不好的时点,所以人们避讳嫁娶、建屋、开业、外交等活动……相反对于这些活动来说应注意选择如(2.5)所示的时点。
c)“ngày”(天/日)于此被理解为一段相当于“月”的较长时间。其时间意义不能等同于“8月3号”,即3月中的某些日子或8月中的某些日子。因此,(2.2)还有另一个意思完全相同的形式“tháng ba ngày tám”。这是因为之前每到3月和8月,越南农民经常遭遇饥荒。越南是个农业国家,根据传统生产方式,之前的越南人一年中只耕作两季,分别是早稻季(冬种夏收)和晚稻季(夏种秋收)。由于当时科技还未发展,生产率不高,所以一年中的收获季前(3月和8月),人们就没有什么食物可吃。这两个月被视为青黄不接的时节,经常发生饥荒,威胁到人的性命。 d)“ngày”(天/日)于此被理解为一段“空闲”的时间,民间习惯称之于农闲时节。如上已述,根据传统耕作方式,先前的越南人只耕作两季。所以,一年中的其他月份如正月、二月、三月,人们不用忙于耕作,因此也是最闲的几个月,主要活动为庙会,所以越南歌谣唱到:
Tháng giêng là tháng ?n ch?i 正月是玩乐月
所以“Ngày r?ng tháng dài”(日宽月长)并不是形容时间比一般“天”、“月”多,而是形容“连续空闲的时月”。
《越南成语字典》中,“Ngày r?ng tháng dài”被解释为:(1)“白天时长长且持续”。(2)“时间很多,很宽裕”。我认为这样的解释不符合这个成语的语义本质。这里的“Ngày r?ng”不是“一天中的时间延长”的意思,而是“空闲日子宽裕”、“有很多空闲日子”的意思。与此相似,“tháng dài”是“空闲月在持续”的意思。整个组合“Ngày r?ng tháng dài”的意思是“农闲时期比农忙时期长”。
2.2 关于“?êm”(夜)的时间观念
根据《越南语通用字典》的定义,“?êm”意为“从天黑到第二天天亮的时间段”。与“Ngày”相比,“?êm”的意义并未被正确理解,甚至还比较模糊。就连越南人也无法正确分辨“?êm”与“t?i”(同指夜晚)这两个时间名词。成语俗语中,“?êm”的时间意义变得更为复杂。分析如下:
(2.6) ?êm tháng n?m ch?a n?m ?? sáng
5月的夜晚还未躺下就已经亮了(5月的天还未黑就已经亮了)
(2.7) ?êm n?m n?m ? 收留他人一晚,他人记恩一年
(2.8) ?êm tàn tr?ng l?i 夜散月落
(2.9) ?êm tháng ba nh? hoa ?ang n? 三月夜如花正开
上述例子中的“?êm”得到不同方式的理解。具体如下:
a)通过感觉来认知,如(2.6)、(2.8),这是一种对世界的感性认识方式。时间观念通过眼睛的观察得以体现。之所以有(2.6)的说法,是因為5月属于夏季,日出较早,日落较晚,因此感觉夜间时长很短。换句话说,与一年中的其他月相比,5月是夜晚时长最短的一个月。
(2.8)句中“?êm tàn”(夜散)为天刚亮的时段,这时太阳将升起,月落光淡(tr?ng l?i )。这句引申义为某事已到结束的时候。
b)被理解为一种价值(2.7),可以视其为越南人处事文化的一种。这句话有深刻的教育意义,因为它提醒我们“做人要学会记住帮助过我们的人的恩情”。
c)被理解为“生命力”、“发展力”(2.9).这里的“夜”指阴历三月的夜,这是春天的夜,万物经过凛冽寒冬中的沉寂,现正迸发活力。
2.3关于“tháng”(月)的观念
2.3.1 “tháng”(月)被理解为一个时刻或时令
民间意识中,“月”是月亮围绕地球转动一周的时间,周期大概为30天或29天,其相当于一年时间的十二分之一。与阳历月不同,阴历月没有31天,而是只有大月和小月,小月有28或29天,大月有30天。
在越南语成语、俗语中,“月”这一概念表示的是农业耕作或渔业捕捞的时令。
例如:
(2.10) Tháng hai tr?ng cà, tháng ba tr?ng ??/??u. 二月种茄,三月种豆。
(2.11) Tháng giêng tr?ng trúc, tháng l?c tr?ng tiêu.正月种竹,六月种椒
(2.12) Tháng giêng thi?u m?t khoai, tháng hai thi?u m?t ??.
正月薯歉收,二月豆歉收
(2.13)Tháng ch?p mà c?y m? non/Thà r?ng c?ng ?y ?m con ? nhà.
腊月插嫩秧,不如在家抱小孩
(2.14) Tháng chín ?n r??i, tháng m??i ?n nh?ng.九月吃禾虫,十月吃蚕蛹
(2.15)Tháng m??i có s?m, c?y trên n?m c?ng ???c ?n.
十月打雷,冢上种稻亦有收成。
上述例句中的时间意指农耕或捕鱼、养殖的时令。“月”这一概念应理解为某一时令而不是时长为30天的具体计量单位。一言以蔽之,此类成语俗语中对于时间的认知方式是指一年中的某一时节、时令。
2.3.2 “月”用以描述气候
(2.16) Tháng chín ??i m??i, tháng m??i mùng n?m九月二十、十月初五
(2.17) Tháng b?y n??c ch?y qua b? 七月水过堤岸
(2.18) Tháng tám n?ng rám trái b??i 八月骄阳似火
(2.19) Tháng giêng rét ?ài, tháng hai rét l?c, tháng ba rét nàng B?n
正月大寒、二月春寒、三月倒春寒
上述例句中,时间以节气的方式得以体现。越语有以下说法:暴雨月(7月)、酷暑月(8月)、大寒月(正月)、湿冷月(二月)、短冷月(三月——与“彬姑娘”传说有关)、细雨月(九月末至十月初)。
2.4 “年”的时间概念
在越南人的传统意识里,“年”指的是“时长约为365天的时间单位”。与阳历年(仅有12个月)不同,阴历年有12个月或13个月。有13个月的年份称为“闰年”。 在成语俗语当中,“年”是一个具有相对意义而非确切意义的概念,即便与具体的数字相结合亦是如此。
例如:(2.20) Cóc ch?t ba n?m quay ??u v? núi. 狐死首丘
(2.21) C??i ba tháng kh?ng ai ?óng ?ám c??i ba n?m.
贻人笑柄无非一时,怎会贻笑千秋
(2.22) N?m thìn n?m t?, ch? ch?ng nhìn em. 辰年巳年,姐不顾妹(自顾不暇)
(2.23) N?m t? n?m ng?, ai có ng??i ?n. 巳年午年,谁有谁吃
(2.24) N?m tr??c ???c cau n?m sau ???c lúa.头年槟榔丰收,次年水稻丰收
上述五个例句的差别在于,前两个例句中“年”这一时间概念带有精神寓意。根据这一认知方式可以对其作出如下释义:
(2.20): Con ng??i dù có ?i ??u, cu?i cùng c?ng ph?i tr? v? v?i ngu?n c?i c?a mình. 无论去至何方,人们终要落叶归根。
(2.21): Tr??c m?t vi?c x?u, ng??i ta c?ng ch? c??i chê m?t th?i gian r?i s? th?i, kh?ng ai chê c??i m?i.
对于某件糗事,过一段时间就会被人们淡忘,不会一直充当笑柄。
与前两个例句不同,后三个例句的时间概念并不具精神涵义,而是与实践相关联。是越南人民世世代代对生产经验的总结。依据民间经验,辰年(龙年)、巳年(蛇年)、午年(马年)多为歉收年,人们自顾不暇,没有能力再帮助他人(2.22、2.23)。在种植经验方面,人们往往可根据上一年的收成情况预测下一年的收成前景。对于越南人而言,利于水稻生长的年份不利于槟榔的收成。换言之,槟榔所适宜的气候与水稻恰恰相反。因此,2.24句亦有其他相似说法:
(2.25) ???c mùa lúa úa mùa cau (lúa ???c mùa thì cau b? th?t thu).
水稻丰收,槟榔歉收
(2.26) ???c mùa cau ?au mùa lúa (cau ???c mùa thì lua th?t thu).
槟榔丰收,水稻歉收
2.5 “时”的时间概念
按照科学概念,“时”指的是“长为60分钟的时间计量单位”,相当于1/24天。
在日常交际中,“时”用以计算工作、休息或娱乐活动的时长,是一个具有高精确性的计量单位。
但在越语成语俗语中,“时”被赋予了区别于其本义的另一概念意义。下面试举几个例子作具体分析:
(2.27) Kh?n ba n?m d?i m?t gi? 聪明三年糊涂一时(聪明一世糊涂一时)
(2.28) Ki?m c?i ba n?m ??t m?t gi? 打柴三年烧在一时
这类句子所采用的句式是:X三年Y一时。其中,X和Y指的是相互对立的行为或状态。在2.27句中,“聪明”与“糊涂”相对立,而在2.28句中,“打柴”与“烧(柴)”相对立。此外,句子中的时间也是相互对立的。“三年”和“一时”不能理解为确切意義,而应理解为象征意义:“长时间”和“顷刻间”。
越语中还有许多成语虽未出现“时”这一字眼,但仍有指代时间之意。
例如:(2.29) Sinh có h?n, t? b?t k?. 生有时,死无期
该句意指我们可以预知诞生却无法预知死亡。
总的来说,在越南语成语俗语中,“日”、“夜”、“年”、“时”等时间词往往带有经验与文化等象征意义而不是科学概念意义。
参考文献:
[1]Anjan Chatterjee,Disembodying cognition(2010),Language and Cognition 2-1(2010),DOI 10.1515/LANGCOG.2010.004.
[2]阮登基.认知语言学(随笔与思考)[M].社会科学出版社,2007.
[3]阮德民.越语中的时间认知[J].语言,2009(12).
[4]友达H?u ??t(2011).越南语成语、俗语中的时间意义[J].词典学