尤金·奈达“核心句”在汉英句子翻译中的应用

来源 :民办教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhuizuizong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译时为了避免产生机械对等但风格上不可接受的句子,美国翻译理论家尤金.奈达在《翻译理论与实践》一书中论述了七个核心句,本文将其概括为三类基本句型:1.主语+谓语;2.主语+谓语+宾语;3.主语+系动词+表语。运用核心句进行翻译的过程可概括为:1)分析出原语句子的核心句;2)翻译核心句;3)重组翻译的核心句。最后本文举例论证了核心句在汉英句子翻译中的适用性。 In order to avoid mechanical equivalent but unacceptable sentences in translation, American translation theorist Eugene Nida discussed seven core sentences in his book, Translation Theory and Practice, which is summarized in three basic categories Sentence pattern: 1. subject + predicate; 2. subject + predicate + object; 3. subject + system verb + form. The process of using the core sentence for translation can be summarized as follows: 1) analyzing the core sentence of the original sentence; 2) translating the core sentence; and 3) reorganizing the translated core sentence. Finally, this article demonstrates the applicability of the core sentence in the Chinese-English sentence translation.
其他文献
[关 键 词] 应用型本科院校;就业问题;应对策略  [中图分类号] G715 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)16-0080-01  一、实习生实习概况  酒店管理系2015年实习生一共120人,实习区域大部分在苏州,主要分布在苏州地区的姑苏区、新区、园区、吴中区、吴江区等地;外地实习主要在上海和北京两个城市。实习单位所属行业都是酒店行业;单位性质主要包括国有、合