论文部分内容阅读
这里讲的“炖冬菇”。当然与烹饪无关,相当于挨整,被处分,类似于解雇或“炒鱿鱼”一词。在多如牛毛的香港企业中,“炖冬菇”使用的频率要高于“炒鱿鱼”。但它却是最叫人害怕的一种。不仅普通职员谈“菇”变色,就是高级职员碰上了,也会千年道行毁于一旦,从此“靠边站”再难抬头。“炖冬菇”一词的得来据说和警察体制有关。在香港警队中,由于便衣警察比军装警员级别高,而军装警员戴的帽子又酷似冬菇,所以若便衣警察被降职为军装警员时,同事就会谑称其被“炖冬菇”。后来此说法流传至社会,成为企业界职员升降的专用术语。 一般而言,香港企业老板炖冬菇的方法主要是七种: 一日贬官削爵。将“冬菇”从多年来辛苦攀上的位置
Here is the “stewed winter mushroom.” Of course it has nothing to do with cooking. It is equivalent to being punished and punished. It is similar to dismissal or the word “fried squid.” In Hong Kong companies that have a lot of enthusiasm, the frequency of “stewing mushrooms” is higher than that of “fried squid.” But it is the most feared one. Not only did the ordinary staff talk about the discoloration of the “mushroom”, it was the senior staff who had run into it. The millennium road was destroyed and once again, it was difficult to look up from behind. The term “steamed mushrooms” was said to have something to do with the police system. In the Hong Kong Police Force, because the plainclothes police officers have higher ranks than the uniformed police officers and the uniformed police officers wear hats resembling mushrooms, if a plainclothes police officer is demoted to a uniformed police officer, his colleagues will nickname them as being “stuffed with mushrooms.” ". Later, this statement spread to the society and became a special term for the rise and fall of employees in the business community. In general, there are seven main methods for stewing winter mushrooms by Hong Kong business owners: The “winter mushroom” has been climbing hard for years