英语公示语修改意义及对策

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mhb0512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】由于我国国际地位的不断提高,大量外国人来到中国进行旅游投资,英语公示语越来越重要。制定公示语正确翻译的标准对一个城市和国家的对外发展具有深远意义。全文旨在分析公示语的功能,探讨当前成都市正确翻译英语公示语的重要性以及对策,希望可以改善成都公示语的翻译状况。
  【关键词】公示语翻译 意义 对策
  一、公示语的界定及功能
  公示语是指 “在公共场所张贴的旨在为一般公众和特殊群体提供提示、警示、告示等帮助的服务性语言标识,它属于社会管理用语范畴,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制”。
  公示语大致分为五类:
  1.指示性公示语:体供周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。例如,机场休息室(Airport Lounges),火车站(Train Station)。
  2.提示性公示语:仅起提示作用,没有任何特指意义,但使用广泛。例如,遗失物品,店方概不负责(Management not responsible for articles Lost or stolen)。
  3.限制性公示语:对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬无理。例如,来客请到门房登记(All Visitors Please Report to the Gate Warder),老人小孩免费(Children and Senior Citizens Free)。
  4.强制性公示语:要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白强硬。例如,禁止吸烟(No Smoking)。
  5.宣传号召性公示语:对公众起宣传、激励、号召的作用。此类公示语意境相对较强,语法较为复杂。例如,桂林山水甲天下(East or west,Guilin landscape is best)。
  二、修正公示语的意义
  公示语是一个城市文化水平的象征,反映出一个国家的文明程度和国民的文化素养。随着中国改革开放的逐步深化发展,尤其是在加入了世界贸易组织之后更为突出,中国与世界的交流日益增多,其国际地位也在不断提升。与此同时,外国友人来华旅游投资的频率也在增多。作为“城市的面孔”,公示语在生活中起到非常重要的作用。在国外,公示语翻译发展较早,已经逐步走向成熟化和规范化。在中国,尽管起到提示、警示等作用的文字图像已经被人们广泛使用,但是针对公示语英译问题还是缺乏规范性,不够准确,英语公示语翻译错误问题长期存在,甚至屡改屡错,例如,“游客止步”的英文表达不是“Guest Go No Further”,而是“Staff Only”;“保持车距”不是“Keep space”,而是“Keep your space”;“在營业中”不是“In business”,而是“Open”。
  著名语言学家何自然于1997年首次提出了在跨文化过程中,由于交际者文化背景、教育背景、宗教信仰和思维方式的不同,往往会产生认识分歧,误解和冲突,给跨文化交际带来负面效应,而公示语翻译的最大障碍在于不同国家的语言文化背景差异。正确运用公示语会产生积极正面的结果,有助于城市和国家的对外交流发展;错误翻译将会使得外国人不理解公示语的意思,出现曲解与错误,起不到公示语应有的宣传提示等作用;翻译表达的语病、不规范将会导致外国人看后轻视嘲笑我们,有损文化形象,例如某些地区将“卫生间”译为“Toilet”,但在国际上涉及人类排泄行为的公示语都倾向用委婉语,美国用“washroom”,英国用“bathroom”。这种不地道的公示语翻译体现了译者对国外文化不了解,导致外国人对城市的印象分降低。因此修正英语公示语刻不容缓。
  三、对策
  加强英语公示语翻译的准确性和规范性并非个人可以做到,而是需要整个社会一起行动。因此,应从如下三个方面进行公示语的修正和完善。
  1.政府应该制定成都市公示语翻译标准,对公示语翻译进行统一规范的管理。第一,政府应当成立相关的机构和委员会专门针对公示语翻译工作的修正和整改,从源头规范标准;第二,加强监管完善体系,号召广大市民一起参与公示语翻译错误的发现与修改,建立准确规范的公示语环境。
  2.公示语翻译人员要提高自身翻译水平,在充分了解国中英语言文化差异的前提下,用符合英语的表达习惯和思维方式进行翻译,让读者真正了解公示语的意思,不会产生太多的语言陌生感和误解,充分发挥公示语的功能作用。
  3.解决公示语翻译错误的根源在于提高英语教学质量,为学生尽可能的提高英语实际应用能力,培养外语文化素养,使之更加了解外国文化同中国文化的差异,减少翻译过程中的文化错误,为翻译事业输入人才。
  四、结语
  公示语如同一面镜子反映出一个城市、一个国家的对外交流水平和人文素养。我们必须加强公示语翻译的规范化和标准化,针对现存的翻译问题及产生错误的原因采取切实可行的具体措施,治理城市语言环境,提高公示语翻译的质量,提升中国的国际地位。希望公示语翻译问题可以尽快得到重视并解决。
  参考文献:
  [1]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
  [2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].中国翻译, 2004.
  [3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.
  作者简介:叶京韵(1997.11.17-),女,安徽安庆人,成都理工大学英语系本科生。
其他文献
【摘要】翻译活动历史悠久,是一场促进人类进行跨文化交流的饕餮盛宴,汉语文化词语中则蕴含着丰富的中华文化,而如何进行准确的翻译也尤其重要。本文将在翻译特性的视域下,从社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性这五个翻译特性视角出发,探究汉语文化负载词语英译。再根据去字梏、重组句、建空间三个原则,结合具体实例探析汉语文化负载词语英译的意义再生。  【关键词】翻译特性 汉语文化负载词 英译探  一、引言
爱情初始关注的着力点  不应放得太低  10分钟,何幻瞟一眼手表,看着对面那个用眉头拧出一股子赤诚的沮丧的男人,心想再给他10分钟的时间,如果他还在为潜心研究生物科学数年,却始终参不透女人这一物种而痛心疾首的话,她只能罔顾教养拍案走人了。  其实要说此刻,她比这个男人更加懊恼,万不该被夏凉秋几句兜售的说辞打动就来相亲。  昨日在她家,夏凉秋说,你别紧张,我不是来替你妈游说你相亲的。说完,把一岁出头
期刊
【Abstract】Historical discourse is the significant stage where language displays its magical power and creates meanings, this paper firstly explains the features of historical discourses and the nomina
期刊
一件产品对环境的影响,包括“生产→消费→废弃→处理”全过程.因此,确保生产与消费模式绿色化的价值导向,也应该涵盖一件产品所有过程.在这些过程中,除消费环节以外的环节,
期刊
【摘要】梁启超,中国近代思想家、文学家,研究涉猎广泛,著述宏富。维新变法失败后,梁启超开始翻译西方政治、思想、文化,以实现启蒙思想、改良社会之目的。他提倡翻译西学,在翻译领域有独到见解,被列为近代译界“三杰”之首。目前,学界围绕他的翻译实践与翻译思想已有较详细研究,而分析其佛典翻译研究的文献略有不足,故本文旨在分析梁启超在佛典翻译研究方面的贡献,认为对此探讨可给翻译研究领域提供借鉴与启发。  【关
规范和完善韶关珠玑古巷景区标识语英译名,为国内外游客提供了解韶关本土文化的窗口、提升韶关珠玑姓氏文化的档次并推动韶文化“走出去”。对韶关珠玑古巷景区标识语英译现
【摘要】佳木斯市面向世界开展赫哲族国际旅游,国内外旅游团体赴佳旅游逐年增多。在这种背景下,汉英双语公示语的翻译是否能发挥相应功能必将影响外国友人在佳木斯市的旅行,佳木斯市的城市形象乃至对中国的评价。所以,汉英公示语翻译的准确性将影响城市乃至整个国家的形象。本课题研究根据功能目的论为依托,对佳木斯市博物馆展区和敖其镇内赫哲族聚集地展区两个主要旅游景区赫哲族公示语汉英翻译实地调研,收集赫哲族汉英公示语
上世纪80年代以来,语料库研究成为了翻译研究中的重要研究模式,这一领域的主要研究成果体现在翻译普遍性上。显化是翻译普遍性中得到最为全面研究的现象之一,但已有的研究多
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.