【摘 要】
:
遥控系统是比较易损的部位,本文通过两个例子介绍一下遥控电路部分的应急代换。例1 海信TC2167彩电,遥控CPU采用47C837NU444,此集成块损坏后,很难买到。甚至与海信电视机厂
论文部分内容阅读
遥控系统是比较易损的部位,本文通过两个例子介绍一下遥控电路部分的应急代换。例1 海信TC2167彩电,遥控CPU采用47C837NU444,此集成块损坏后,很难买到。甚至与海信电视机厂家联系都很难及时解决。笔者通过对此机型电路与采用47C837NU402(常用易购型)的电路进行各脚功能对比.电路结构均无明显区别.用尾号为U444上机代换实验、研究发现,只是(39)脚制式识别脚的电平与尾号为U444不同,会出现彩色识别错误现象。在购不
Remote control system is more vulnerable parts, this article describes the emergency control circuit part of the emergency substitution by two examples. Example 1 Hisense TC2167 color TV, remote control CPU using 47C837NU444, this integrated block is damaged, it is difficult to buy. Even contact with Hisense TV manufacturers are difficult to solve in time. The author of this model circuit and the use of 47C837NU402 circuit (commonly used easy-to-buy type) for each pin function comparison. Circuit structure were no significant difference with tail number U444 on behalf of the substitution experiment, the study found that only (39) feet Standard recognition feet level and tail number U444 different, there will be color recognition error. Not in the purchase
其他文献
混响时间参考0.4-0.8秒之间——太短则声音干瘪,太长则声音发混、发燥;良好的声扩散——直达声与反射声均匀扩散;无声聚焦——无大面积弧形反射面使声音聚焦在一处产生过激点
内蒙古医科大学图书馆的古籍数量不多,但所藏古籍善本却极有民族特色.该馆以开发与保护相结合、整理与发掘相结合、传统方法与科学技术相结合为工作方针开展古籍保护和开发工
In this paper, an iterative “one-shot” decorrelator for asynchronous code Division Multiple Access(CDMA) systems is proposed. This decorrelator feedbacks the
建筑工程的施工建设过程中,由于工程结构具有大、长的特点,因此,为了确保施工质量,一般都会采用预留后浇带的施工方法.结合后浇带的施工情况来看,温度对后浇带的施工质量影响
对于中央空调通风系统空气净化装置的研究,通过空气污染类别的研究,利用纳米生态酶实现通风系统空气净化的目的,通过纳米生态纯净化装置的运行,在新风机组、送风管道、送回风
文章介绍了我国图书馆编目存在的问题,主要表现为分散编目,无法实现数据共享,编目工具不统一,编目的滞后性无法及时满足读者需求等方面,作者建议加强培训,提高编目人员素质,强化图书
随着社会经济的不断发展和城市化进程的加快,社会各界对建筑质量提出了更高的要求,在整体建筑工程中排水工程作为其重要的施工环节受到了四面八方的关注.基于此相关部门应当
[摘要] 我国经济的持续发展带动了交通事业的发达,公路建设也屡创新高。沥青路面因其平整、耐磨、工期短、养护易、行车舒适等优点而广为应用。但是随着时间的推移、公路运输交通量的增长和气候气温的变化,致使沥青路面出现多种病害,并逐渐影响到道路稳定和行车安全,成为我们不得不关注的问题。有效的治理和预防沥青路面病害,做好公路的作养护工,对保证公路的健康发展十分重要。 [关键词] 沥青路面 常见病害 成因
【摘要】英汉两种语言在行文结构上有很大的不同,汉语短小精悍、凝练简洁,强调意合,行文结构较为松散;英语强调形合,注重句子之间明确严谨的逻辑关系,行文结构更为紧密。由于英汉两种语言的差异,所以在翻译中需要对原文句子进行分析重组,以符合目标语的行文特点。本文以“习近平在联合国教科文组织总部的演讲”中的一些句子为例,具体阐述汉译英翻译中的分译与合译。 【关键词】汉译英 分译 合译 一、分译 一般来
在晶体管高度发达的今天,尤其是晶体管集成度非常大的电脑产品领域,可以看到真空管(电子管)的出现,会让人感觉到的是什么?时尚、另类、怀旧?如果您稍有留意,会知道在DIY领域