论文部分内容阅读
我于古典文献和考据是门外汉,最近偶尔看到郭在贻先生的《训诂丛稿》(上海古籍出版社一九八五年版),一读之下,胜义纷陈,不能释手。关于郭先生的故事我也了解一些,比如说他“文革”前住在杭州大学语文资料室里整整看了四年书,“文革”期间充耳不闻外面的高音喇叭继续苦读,遂成其绝学,可惜五十岁差一天因病去世,真应了“千古文章未尽才”那句话。
读这本《训诂丛稿》,意外的收获很多。举几个例来说吧。比如古书中的“哀思”“愁思”,我们一向把“思”理解为“思虑”,郭在贻说,其实“思”也是“哀”“愁”的意思,如《诗大序》“亡国之音哀以思,其民困”,《淮南子》“春女思,秋士悲”,《洛阳伽蓝记》引魏庄帝诗“思鸟吟青松,哀风吹白杨”,都是对举成文的例证。又如陶渊明“尝言五六月中北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人”,这个“暂”字,我们不假思索地理解成“暂时”,但郭氏认为,更准确的解释是“猝然”。再如白居易《琵琶行》的“幽咽泉流冰下滩”,连段玉裁都倾向于作“冰下难”,但郭在贻说理当作“滩”,因为“滩”是唐人俗语,气力用尽了的意思,就像《敦煌变文集·破魔变文》里的“鬼神类,万千般,变化如来气力滩”,气力滩即气力尽也。我的家乡话至今也还有这个说法。
书中有《漫谈古书的注释》一文,作者列举了名家注名著出现的很多错误,有的望文生义,有的以今律古,有的增字解经,等等,这证明注释古书之难:“注释家的学问宜乎博通,而不要太过专门。既专于此,则难免疏于彼。”通文学的人不一定精语言,所以文学作品的注释应该多听取语言文字学家的意见。作为训诂学家,郭在贻无书不读,但下笔极克制。他服膺顾亭林“采铜于山”之说,不屑于买旧钱废铜以充铸而已。他在《我的读书生活》一文中说:“我用了十年的时间研究楚辞的训诂,所得不过一篇万把字的论文,假如我用这些时间和精力编写一部《楚辞注释》之类的书,我想也并非不能胜任,但我没有那样做。”这样千锤万凿出深山的所得,编写注释的人没有理由不加以珍视,好搜罗了来以“充铸”新钱的。
《训诂丛稿》里,关于杜甫诗语的义训占有相当分量。除了《杜诗札记》《杜诗异文释例》两篇专文,还有许多篇也经常涉及杜诗字词的释疑,那些精详的例证和按语,往往令人眼明。我不禁想起三年前出版的十二册《杜甫全集校注》(人民文学出版社二0一四年版),这是山东大学承担的国家重点项目,前后十多位编委历经三十多年始得完成,应该是诛求已尽、野无遗贤的集大成之作吧,却不知道郭在贻的成果有没有被采纳进去。给古典做注释确实是“智者千虑或有一失”的事,给经典做集释尤难,钱锺书认为最好由集体来负担,因为“一个人总不免有见闻不到、收采不尽的地方”。《杜甫全集校注》是个集体大项目,“凡例”中说:“今世学者亦不乏别解新见,凡此皆足为本书之借鉴。”于是我很好奇地,根据我所认为郭著中涉及杜诗的别解新见之最精切不移者,逐一查检过去,却遗憾地发现,它们都被忽略了。
杜甫《江畔独步寻花七绝句》之二:
稠花乱蕊裹江滨,行步欹危实怕春。诗酒尚堪驱使在,未须料理白头人。
《杜甫全集校注》注曰:
黄生曰:“驱使,犹俗云‘差排’。料理,犹俗云‘照管’。” ……董养性曰:“言尚能驱驰于诗酒之间,未可以老相欺也。”朝鲜李植曰:“不必计较白头而不为诗酒也。”张溍曰:“末二句意谓老人尚有用处,春光无遽相害。”(2221—2222页)
关键在“料理”一词怎么解释。这段注释中,“料理”像是“照管”,又像是“计较”,但也有点“相欺”“相害”的意思。注释者只把互不相干的各种说法罗列出来,不管它们各说各话,却不做仲裁。其实正确答案已经在其中了。不错,就是“相欺”“相害”。郭著中《古代汉语词义札记》(二)和《杜诗札记》两文,都讲到这个“料理”。
《世说》和《晋书》中的料理,乃安排、照顾之意,施于杜诗,殊欠妥帖。张相《诗词曲语辞汇释》于“料理”条下归纳了四个义项:安排、帮助、排遣、逗引。并训杜诗“料理白头人”之料理为安排、帮助之意,其误与仇注同。
今按:除张氏所列四义外,还应增加一义,即“作弄”或“欺侮”之意。《太平广记》卷四四八“杨伯成”条:“伯成知是狐魅,令家人十余辈击之,反被料理。”“家人窃骂,皆为料理。”细绎文意,这两个“料理”都是“作弄”或“欺侮”的意思。
郭在贻认为杜诗的“料理”正应作欺侮、作弄、撩拨解。然后他串讲诗意:别看我已垂垂老矣,可我还能赋诗饮酒。我并不服老。春光呀,你不要欺侮(或曰作弄,或曰撩拨,均可)我这个白头人吧。联系这一组绝句的第一首“江上被花恼不彻”云云,恼者,戏弄也、撩拨也。花可以撩拨人,则春光何尝不可以作弄人?再联系杜诗又有“剑南春色还无赖”“无赖春色到江亭”,《汉书》有“江淮间小儿多诈狡狯者为无赖”的说法,所以,春色被老杜拟人化了,能作弄和欺侮人了。郭氏把整首诗串讲得圆融无碍,只差点出最后一句,这就是诗人“实怕春”的原因:自己“行步欹危”消受不起,“怕”“稠花乱蕊”来作弄、撩拨、欺侮啊!
妙的是,郭在贻找到了的解真铨,却不肯掠美,写了一段“附记”:
近购得钱锺书先生《管锥编》四巨册,其第二册八二二页,谓料理乃“相苦毒”“相虐侮”之义,亦引《太平广记》“杨伯成”条为例,其说与拙见不谋而合。然钱先生乃大名家,其书博大精深,蜚声海内外;笔者乃后生小子, 纵有与钱先生暗合处,亦不过千虑一得耳,固不敢与钱先生同年而语也。
复检《管锥编》此条,其实钱锺书并没有举杜诗此句为例,郭氏太谦虚了。但《管锥编》讲“料理”诸义项可谓充类已尽,确实可以联想而及。《杜甫全集校注》的校注者不读郭在贻是疏忽,可读钱锺书也读得不细吧。
郭在贻《释“努力”》一文,令人稱绝。古诗《行行重行行》:“思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。”“努力”一词,各选本均不加注,显然认为是“用力”“勉力”的习惯用法,“努力加餐饭”就是劝君能多吃点就多吃点。但郭氏说,除此义之外,自汉魏到隋唐,“努力”还有“保重”“自爱”的一层意思。《三国志》卷九裴松之注引《魏末传》,有“好善为之”与“努力自爱”对应的话。《搜神记》卷一“弦超”条“积年交结,恩义不轻,一旦分别,岂不怆恨?势不得不耳,各自努力”,语义全同乐府诗《艳歌何尝行》“念与君离别,气结不能言。各各重自爱,远道归还难”。然后他便引到杜甫《别赞上人》:
读这本《训诂丛稿》,意外的收获很多。举几个例来说吧。比如古书中的“哀思”“愁思”,我们一向把“思”理解为“思虑”,郭在贻说,其实“思”也是“哀”“愁”的意思,如《诗大序》“亡国之音哀以思,其民困”,《淮南子》“春女思,秋士悲”,《洛阳伽蓝记》引魏庄帝诗“思鸟吟青松,哀风吹白杨”,都是对举成文的例证。又如陶渊明“尝言五六月中北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人”,这个“暂”字,我们不假思索地理解成“暂时”,但郭氏认为,更准确的解释是“猝然”。再如白居易《琵琶行》的“幽咽泉流冰下滩”,连段玉裁都倾向于作“冰下难”,但郭在贻说理当作“滩”,因为“滩”是唐人俗语,气力用尽了的意思,就像《敦煌变文集·破魔变文》里的“鬼神类,万千般,变化如来气力滩”,气力滩即气力尽也。我的家乡话至今也还有这个说法。
书中有《漫谈古书的注释》一文,作者列举了名家注名著出现的很多错误,有的望文生义,有的以今律古,有的增字解经,等等,这证明注释古书之难:“注释家的学问宜乎博通,而不要太过专门。既专于此,则难免疏于彼。”通文学的人不一定精语言,所以文学作品的注释应该多听取语言文字学家的意见。作为训诂学家,郭在贻无书不读,但下笔极克制。他服膺顾亭林“采铜于山”之说,不屑于买旧钱废铜以充铸而已。他在《我的读书生活》一文中说:“我用了十年的时间研究楚辞的训诂,所得不过一篇万把字的论文,假如我用这些时间和精力编写一部《楚辞注释》之类的书,我想也并非不能胜任,但我没有那样做。”这样千锤万凿出深山的所得,编写注释的人没有理由不加以珍视,好搜罗了来以“充铸”新钱的。
《训诂丛稿》里,关于杜甫诗语的义训占有相当分量。除了《杜诗札记》《杜诗异文释例》两篇专文,还有许多篇也经常涉及杜诗字词的释疑,那些精详的例证和按语,往往令人眼明。我不禁想起三年前出版的十二册《杜甫全集校注》(人民文学出版社二0一四年版),这是山东大学承担的国家重点项目,前后十多位编委历经三十多年始得完成,应该是诛求已尽、野无遗贤的集大成之作吧,却不知道郭在贻的成果有没有被采纳进去。给古典做注释确实是“智者千虑或有一失”的事,给经典做集释尤难,钱锺书认为最好由集体来负担,因为“一个人总不免有见闻不到、收采不尽的地方”。《杜甫全集校注》是个集体大项目,“凡例”中说:“今世学者亦不乏别解新见,凡此皆足为本书之借鉴。”于是我很好奇地,根据我所认为郭著中涉及杜诗的别解新见之最精切不移者,逐一查检过去,却遗憾地发现,它们都被忽略了。
一
杜甫《江畔独步寻花七绝句》之二:
稠花乱蕊裹江滨,行步欹危实怕春。诗酒尚堪驱使在,未须料理白头人。
《杜甫全集校注》注曰:
黄生曰:“驱使,犹俗云‘差排’。料理,犹俗云‘照管’。” ……董养性曰:“言尚能驱驰于诗酒之间,未可以老相欺也。”朝鲜李植曰:“不必计较白头而不为诗酒也。”张溍曰:“末二句意谓老人尚有用处,春光无遽相害。”(2221—2222页)
关键在“料理”一词怎么解释。这段注释中,“料理”像是“照管”,又像是“计较”,但也有点“相欺”“相害”的意思。注释者只把互不相干的各种说法罗列出来,不管它们各说各话,却不做仲裁。其实正确答案已经在其中了。不错,就是“相欺”“相害”。郭著中《古代汉语词义札记》(二)和《杜诗札记》两文,都讲到这个“料理”。
《世说》和《晋书》中的料理,乃安排、照顾之意,施于杜诗,殊欠妥帖。张相《诗词曲语辞汇释》于“料理”条下归纳了四个义项:安排、帮助、排遣、逗引。并训杜诗“料理白头人”之料理为安排、帮助之意,其误与仇注同。
今按:除张氏所列四义外,还应增加一义,即“作弄”或“欺侮”之意。《太平广记》卷四四八“杨伯成”条:“伯成知是狐魅,令家人十余辈击之,反被料理。”“家人窃骂,皆为料理。”细绎文意,这两个“料理”都是“作弄”或“欺侮”的意思。
郭在贻认为杜诗的“料理”正应作欺侮、作弄、撩拨解。然后他串讲诗意:别看我已垂垂老矣,可我还能赋诗饮酒。我并不服老。春光呀,你不要欺侮(或曰作弄,或曰撩拨,均可)我这个白头人吧。联系这一组绝句的第一首“江上被花恼不彻”云云,恼者,戏弄也、撩拨也。花可以撩拨人,则春光何尝不可以作弄人?再联系杜诗又有“剑南春色还无赖”“无赖春色到江亭”,《汉书》有“江淮间小儿多诈狡狯者为无赖”的说法,所以,春色被老杜拟人化了,能作弄和欺侮人了。郭氏把整首诗串讲得圆融无碍,只差点出最后一句,这就是诗人“实怕春”的原因:自己“行步欹危”消受不起,“怕”“稠花乱蕊”来作弄、撩拨、欺侮啊!
妙的是,郭在贻找到了的解真铨,却不肯掠美,写了一段“附记”:
近购得钱锺书先生《管锥编》四巨册,其第二册八二二页,谓料理乃“相苦毒”“相虐侮”之义,亦引《太平广记》“杨伯成”条为例,其说与拙见不谋而合。然钱先生乃大名家,其书博大精深,蜚声海内外;笔者乃后生小子, 纵有与钱先生暗合处,亦不过千虑一得耳,固不敢与钱先生同年而语也。
复检《管锥编》此条,其实钱锺书并没有举杜诗此句为例,郭氏太谦虚了。但《管锥编》讲“料理”诸义项可谓充类已尽,确实可以联想而及。《杜甫全集校注》的校注者不读郭在贻是疏忽,可读钱锺书也读得不细吧。
二
郭在贻《释“努力”》一文,令人稱绝。古诗《行行重行行》:“思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。”“努力”一词,各选本均不加注,显然认为是“用力”“勉力”的习惯用法,“努力加餐饭”就是劝君能多吃点就多吃点。但郭氏说,除此义之外,自汉魏到隋唐,“努力”还有“保重”“自爱”的一层意思。《三国志》卷九裴松之注引《魏末传》,有“好善为之”与“努力自爱”对应的话。《搜神记》卷一“弦超”条“积年交结,恩义不轻,一旦分别,岂不怆恨?势不得不耳,各自努力”,语义全同乐府诗《艳歌何尝行》“念与君离别,气结不能言。各各重自爱,远道归还难”。然后他便引到杜甫《别赞上人》: