汉英文化翻译瓶颈及其对高校本科英语专业翻译教学的启示

来源 :牡丹江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fine_yhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,翻译问题已成为中国文化走向世界的瓶颈。主要体现在三个方面:汉英翻译人才瓶颈,汉英翻译教学瓶颈,汉英翻译教师瓶颈。针对这三个瓶颈问题,笔者提出了解决问题的理论和实践构想,即汉英语言(BL)+汉英文化(BC)+翻译技巧(TS)→合格翻译人才(QT)。建议对目前高校本科英语专业汉英翻译教学做进一步改革,并通过"跨专业联合""开辟翻译第二课堂"等方式走出目前汉英翻译人才匮乏的困境,为中国文化真正走向世界培养高素质的汉英翻译人才。
其他文献
和谐社会中的"和谐",从伦理意义上指的是人与人之间关系的和谐,人与社会的和谐以及人与自然的和谐.要实现这三种和谐,首先离不开公民社会的建构.只有培育中国化的公民社会.才
高校大学语文课陷入困境的原因主要在于授课与现实脱节导致的知识和修养的分离。大学语文教学所采用的经典选读法应该是再次问题化和情景化的批判性阅读。经典选读法应该具有
目的:观察和分析改良式肌间沟臂丛神经阻滞麻醉的效果.方法:80例前臂和手部手术患者,随机分为2组.第1组(40例)采用改良式肌间沟阻滞.第2组(40例)采用传统的肌间沟阻滞法,两组
近年来,应用图式理论对英语听力教学的研究主要侧重于图式听力中"自上而下"的信息处理方式,强调背景知识在听力理解中的重要作用,却很少有人重视"自下而上"的信息处理方法在提高