英汉电影片名翻译对比

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dakeke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着中国的改革开放取得了举世瞩目的成就,中国与英语国家在经济文化等方面的交流日益增多,增强。近年来,随着越来越多的英语电影涌入中国电影市场。英语电影不断地被译成汉语,其中以英语电影片名的汉译尤为突出。本篇论文首先介绍了英文电影片名翻译的历史、现状以及本篇论文的研究目的。第一部分对英汉电影片名进行了总体的调查概述。第二部分主要以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,秉承着充分发挥电影片名的功能的目的,对英语和汉语电影片名进行了较为深入的对比,从而进一步阐明了发挥汉语优势的重要性。第三部分浅析总结了英语电影片名汉译中的主要翻译方法,提出了一些如何处理在实际翻译中存在的语言学方面以及文化方面差异的建议。最后,论文再次重申了优秀的英文电影片名翻译应建立在对英汉电影片名中所反映的语言与文化方面的差异所进行的深入了解和对具体翻译方法的合理运用之上。除此之外,作者根据对本篇论文的相关研究,还对英语电影片名汉译的未来趋势作出了初步讨论并分析总结了对未来的译者的相关要求,希望能够对将来在此领域的相关有所帮助。 Accompanied by China’s reform and opening up has made remarkable achievements in the world, China and the English-speaking countries in the economic and cultural exchanges have increased and increased. In recent years, as more and more English movies are pouring into the Chinese movie market. English films are constantly being translated into Chinese, especially in English translation of the title of the film. This paper first introduces the history of English film title translation, status quo and the purpose of this paper. The first part of the English-Chinese movie title conducted a survey of the overall overview. The second part is mainly based on Nida’s theory of functional equivalence and Newmark’s communicative translation theory, and carries out a more in-depth comparison between English and Chinese movie titles for the purpose of giving full play to the function of movie titles Further clarified the importance of Chinese advantage. The third part analyzes and summarizes the major translation methods in the English translation of film titles, and puts forward some suggestions on how to deal with the linguistic and cultural differences existing in actual translation. Finally, the paper reiterated once again that the translation of excellent English movie titles should be based on a deep understanding of the differences in language and culture reflected in English and Chinese movie titles and the rational application of specific translation methods. In addition, according to the related research of this dissertation, the author also makes a preliminary discussion on the future trends of the translation of English movie titles and analyzes the relevant requirements for future translators, hoping to find out the future trends in this field Related help.
其他文献
垂钓有规律可循。但是,世界上的万事万物都有其特殊性,垂钓也不例外。因此,在尊重垂钓客观规律的同时,要善于以变制变,不断提高自己的应变能力,从而赢得垂钓的主动权。在钓具
改革开放以来,乡镇企业发展方兴未艾。作为乡镇企业重要一翼的个私经济也取得了令人瞩目的成就。党的十五大提出:“非公有制经济是我国市场经济的重要组成部分,对个体私营等非公
京剧是地地道道的中国国粹,被称为“东方歌剧”,它是传统戏曲中剧目最丰富、表演最精细、流行最广泛、观众最普遍、影响最深远的一个剧种。广东省电信公司就曾发行过一套《
各省、自治区、直辖市及计划单列市经贸委(经委、计经委)资源处(能源处):这次政府机构改革,国务院赋予国家经贸委指导资源节约和综合利用,组织协调工业环境保护和环保产业发展的职能
“湖北是江西钓鱼人的福地”——这是近年来流行在江西钓手间的一句调侃的话。如果说三年前的那场“老鬼杯”总决赛,被江西宜春一位不知名的钓手夺得冠军多少让人感到意外的
放大企业成本意识吴耀芳成本管理是现代企业管理中一个老生常谈的话题,而产品成本的居高难下乃至逐年上升,则是当前困扰企业发展、影响效益的一个颇为棘手的难题。因此,从一定意
2011年7月27日,英国最高法院作出了对Jivraj v. Hashwani一案的判决,一致推翻了此前上诉法院的结论。最高法院的判决与目前国际商事仲裁中的普遍实践相一致,认为仲裁员的身份
十大竹乡大兴其竹文/图/许传德小资料:中国竹子之乡“中国竹子之乡”是1996年经林业部命名的。它们是福建省建瓯市、顺昌县,浙江省安吉县、临安县,江西省宜丰县、崇义县,广东省广宁县,湖
OECD税收协定范本第25条规定,如果税务主管部门启动相互协商程序两年后仍不能解决税收争端,应纳税人要求,该争端应提交仲裁裁决。然而,由于主管部门没有必须启动仲裁程序的前
对于中央政权的牢牢把握,历来是各个国家和执政党的首要任务。建国以来,我国中央与地方的关系经历了多次调整,由集权到放权,到再次集权,又到有步骤的下放权力。改革开放以来,