论文部分内容阅读
[摘要]很多流行热词在运用、传播的过程中很快有了相关的英译表达方式。本文从学习兴趣、教学内容、学习方法及师生互动四个方面探讨了如何将该类词汇的英译适当应用于大学英语教学,让运用、传播该类词汇主体的大学生能有效利用这一资源去提升自身的英语水平。
[关键词]热词 英译 大学英语教学
[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)11-0201-02
科学技术,尤其是网络媒体的迅速发展给人们生活的方方面面带来了巨大变化,在很大程度上影响了大学教育。一款游戏、一档节目、一则故事等很快在广大青年学生中流行开来,其衍生的新的词汇很快被学生运用并传播开来。在创造、运用和传播流行语的过程中,很多大学生会联系到如何将其用正确的英文表达出来,不少相关的英文表达渐渐被大众所接受,甚至登上世界各国的主流媒体,被相关的字词典收录。尽管大学生在日常学习生活中大量使用流行语及其英译,但将其应用在大学英语教学中的研究很少。本文试探索在大学英语教学实践中适当应用流行热词的英译,以便更好地联系学习生活实际来完善大学英语教学。
一、提高学习兴趣
在初高中,英语教学以中考、高考为指挥棒,学生通过反复操练单词、短语及句型结构逐步积累提高自己的英语基础知识。进入大学后,学生迫切希望能有自由自主的英语学习环境和各类学习资料。除了各类英语教材,学生面对的英语学习资料琳琅满目,诸如四六级、考研、BEC、口译、托福、雅思等,这些材料涉及内容广泛,题材大多相对严谨,学生通常难以乐在其中。兴趣是最好的老师,大学生热衷于对新鲜事物的探索和追求。英语教师可以抓住这一点,在课堂上适当引入流行语英译,让学生觉得大学英语课不仅仅是阳春白雪,也很接地气。
在教学Book 1 Unit 6 Romance(全新版大学英语(第二版),以下同)时,教师可以将学生喜闻乐见的各种类型男女生英译:凤凰男(phoenix man)、经适男(budget husband)、食草男(herbivore man)、乙男(B man)、贝塔男(beta boy)、牛奋男(promising bull)、girly girl(萌妹子)、valley girl(脑残女)、fashionista(御女)、tomboy(女汉子)等引入课堂,既让学生觉得兴趣盎然,也贴合教学内容,为学生进行下一步的探讨学习提供素材。在课堂上,学生会感觉英语课也有其新奇有趣的一面,从而有意识地期待下次课的惊喜。课后他们也会自发了解、收集部分流行语英译,开阔视野,明白英语学习不仅仅局限于课堂、书本和老师。
二、丰富教学内容
目前国内高校使用的大学英语教材都由知名专家学者组成的团队历时几年编纂而成,随着时间的推移,每隔几年便耗费大量人力物力再次修订。以全新版大学英语综合教程为例,其在2010年出版发行了最新版第二版,这套教程1—4册32篇Section A课文中有1篇发表于1962年,1篇1975年,5篇1980年,15篇1990年,10篇2000年。由此可见,无论专家学者如何与时俱进,教程的编写出版发行还是与学生的学习生活相比有些许滞后。流行语英译紧跟时代发展,恰好在某种程度上可以适当填补教材与学生学习生活实际的间隙。教师在课堂上联系教学内容与学生的学习生活实践引入合适的流行语英译及相关知识,无疑比等待一套更完善的教材更行之有效。广大教师处于教学的第一线,可以随时适当调整教学内容,尽可能最快速地让学生接触到最时兴、最及时的信息。
科学技术的迅猛发展,经济全球化,生活现代化,新的产品、服务、消费等很快渗入人们的日常生活,各类新的词汇纷至沓来。英语则是兼收性、包容性最强的语种之一,很快将这些词收录进去。针对大学英语学习,流行语英译可以扩大学生英语词汇量,了解英语作为国际语言的独特性。例如现今人们口头常说的“土豪”一词,很快就登上了BBC,直接用音译法译为tuhao,既保留了该词所表达的内涵,也有利于该词的传播与发展,旧词新用,别有一番特色。教师在处理相关主题的教学内容时,可以适当提及流行的网购方式团购(group buying)、秒杀(seckill);与老百姓生活实践紧密联系的蜗居(dwelling narrowness; bedsitter, pigeonhole)、吃货(foodie; foodaholic)、啃老族(NEET, NEET group)、空巢(empty nest)、闪婚(flash marriage; lightening marriage)、蚁族(ant-like graduates; tribes of ants)、山寨(copycat)、自拍(selfie)、网民用来发表观点意见的打酱油(get some soy sauce; pass by)、泪奔(tears run)、暴走(go ballistic, trudge)、吐槽(disclose one’s secret)、菜鸟(rookie; freshman),等等,将这些生动鲜活的例子运用在课堂上,适当扩充学生的知识面。
此外,流行语英译可以让学生更进一步了解、熟悉、掌握英语的构词法、翻译方法和技巧等基础知识,将枯燥的理论知识用生动有趣的语言实例来阐述,学生不会觉得乏味而产生抵制厌学的心理。
三、完善学习方法
面对日新月异的知识和信息,经济教育全球化等挑战,能够自主独立学习乃至终身学习是教育的首要任务之一。鉴于我国教育的实际情况以及学生身心发展的科学规律,大学是培养学生自主学习能力最重要的阵地。而作为学生接触、了解、习得外国文化的重要窗口之一,大学英语教学责无旁贷。但我国的大学英语教育在很大程度都是语言被当做知识,很少将语言作为技能,培养学生的语言应用能力。在大学英语课堂中,教师适当地引入流行语英译,学生在日常学习生活中会下意识地关注、了解,与他人分享他们所接触倒的流行语英译以及其他感兴趣的课题。在此过程中,教师可以引导学生尝试对自己感兴趣的知识进行研究:其来源出处、相关的理论背景基础知识、目前的状况和特点、发展演变的过程及特点、未来可能的发展方向和趋势等。学生在研究探讨的过程中逐步培养提升自己的分析、解决问题的基本技巧、基本方法等。 如处理运动题材教学内容时,教师可适时引入foulsball一词,与学生一起探讨:foulsball其中文的意思为中国足球,大约产生于2010年世界杯期间,实则是对中国足球界的一种贬义描述。这个单词分解来看:“foul ball”是“界外球”的意思。而“foul”这个单词是“肮脏的,恶劣的,犯规的”意思。整个合起来却可以被网友们用来代指“中国足球”。2010年6月11日南非世界杯开赛,兴奋了地球人,也兴奋了大部分的中国人。中国人充满了欣赏和参与的热情,但是目前中国的足球技术还无法让中国人拥有参与的热情。于是网友们开始调侃,甚至创造了“foul ball”这样的单词。通过这样的研究探讨方式,学生在将来的学习工作生活中碰到需要解决的问题能心中有数,不至于茫然无措,无从下手。术业有专攻,闻道有先后。大学生拥有无限的想象力和创造力。有不少领域,专家学者老师还未曾关注或关注不多,学生经过自己的刻苦钻研已有所斩获。
四、拓展师生互动
在传统的大学英语教学模式里,考试考什么,教师就教什么,学生就学什么。学生以教师为权威,以教材为圣经,不敢越雷池一步。这样学生的想象力和创造力会受到束缚,教师的学习、教学能力也得不到提升。通过在大学英语课堂上师生共同分享流行语的英译,教师可以更好地以此为契机了解学生所思所想,在教学工作中能够根据学生的具体实际,进一步完善自己的知识结构体系,做到教学相长。作为教师,无论你智力勤奋因素如何,所获取的知识和信息终归是有限的。而且我国大学英语教师普遍面临超负荷的课时压力和科研压力,在知识的更新和完善上步履艰难。通过与学生分享流行语的英译,一方面教师教课时可以准备新的教学材料,调整教学内容和方法,用自己的独立思想和意识感染学生;另一方面,学生也可以通过教师的引导、协调,从对教师的依赖中适当得到解放,拥有更积极热情的学习心态,能够与教师在知识的应用和交流上相互学习,相互促进,相互提高。同时也可以拉近师生距离,和谐师生关系,让学生拥有适当的满足感、成就感,更有信心面对今后的学习工作。
随着科学文化知识的进步,计算机互联网的普及,新的流行词汇层出不穷。大学生这个庞大的群体,由于其生理、心理的独特性在流行语的创造、普及和发展过程中发挥着关键的作用。大学英语教师在课堂上适当引入流行语英译,因势利导,可以适当提高学生学习英语的兴趣,丰富课堂教学内容,逐步培养学生自主学习的能力,教学相长。
【参考文献】
[1]陈德彰.热词新语翻译谭[M].中国对外翻译出版公司,2011.
[2]李敏,柏雪,陈芮.浅议网络流行语的英译[J].考试周刊,2014(58).
[3]刘小华.目的论视角下汉语流行语的英译[D].西北大学,2014.
[4]刘彦仕.模因论观照下的流行热词以及英译策略解析[J].绥化学院学报,2012(08).
[5]吴忠齐.语境视角下流行语“山寨”的英译[J].榆林学院学报,2010(03).
[6]张健.新、热词英译漫谈(1):炒鱿鱼[J].东方翻译,2011(03).
[7]全新版大学英语(第二版)[M].上海外语教育出版社,
2012.
责任编辑:张丽
[关键词]热词 英译 大学英语教学
[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)11-0201-02
科学技术,尤其是网络媒体的迅速发展给人们生活的方方面面带来了巨大变化,在很大程度上影响了大学教育。一款游戏、一档节目、一则故事等很快在广大青年学生中流行开来,其衍生的新的词汇很快被学生运用并传播开来。在创造、运用和传播流行语的过程中,很多大学生会联系到如何将其用正确的英文表达出来,不少相关的英文表达渐渐被大众所接受,甚至登上世界各国的主流媒体,被相关的字词典收录。尽管大学生在日常学习生活中大量使用流行语及其英译,但将其应用在大学英语教学中的研究很少。本文试探索在大学英语教学实践中适当应用流行热词的英译,以便更好地联系学习生活实际来完善大学英语教学。
一、提高学习兴趣
在初高中,英语教学以中考、高考为指挥棒,学生通过反复操练单词、短语及句型结构逐步积累提高自己的英语基础知识。进入大学后,学生迫切希望能有自由自主的英语学习环境和各类学习资料。除了各类英语教材,学生面对的英语学习资料琳琅满目,诸如四六级、考研、BEC、口译、托福、雅思等,这些材料涉及内容广泛,题材大多相对严谨,学生通常难以乐在其中。兴趣是最好的老师,大学生热衷于对新鲜事物的探索和追求。英语教师可以抓住这一点,在课堂上适当引入流行语英译,让学生觉得大学英语课不仅仅是阳春白雪,也很接地气。
在教学Book 1 Unit 6 Romance(全新版大学英语(第二版),以下同)时,教师可以将学生喜闻乐见的各种类型男女生英译:凤凰男(phoenix man)、经适男(budget husband)、食草男(herbivore man)、乙男(B man)、贝塔男(beta boy)、牛奋男(promising bull)、girly girl(萌妹子)、valley girl(脑残女)、fashionista(御女)、tomboy(女汉子)等引入课堂,既让学生觉得兴趣盎然,也贴合教学内容,为学生进行下一步的探讨学习提供素材。在课堂上,学生会感觉英语课也有其新奇有趣的一面,从而有意识地期待下次课的惊喜。课后他们也会自发了解、收集部分流行语英译,开阔视野,明白英语学习不仅仅局限于课堂、书本和老师。
二、丰富教学内容
目前国内高校使用的大学英语教材都由知名专家学者组成的团队历时几年编纂而成,随着时间的推移,每隔几年便耗费大量人力物力再次修订。以全新版大学英语综合教程为例,其在2010年出版发行了最新版第二版,这套教程1—4册32篇Section A课文中有1篇发表于1962年,1篇1975年,5篇1980年,15篇1990年,10篇2000年。由此可见,无论专家学者如何与时俱进,教程的编写出版发行还是与学生的学习生活相比有些许滞后。流行语英译紧跟时代发展,恰好在某种程度上可以适当填补教材与学生学习生活实际的间隙。教师在课堂上联系教学内容与学生的学习生活实践引入合适的流行语英译及相关知识,无疑比等待一套更完善的教材更行之有效。广大教师处于教学的第一线,可以随时适当调整教学内容,尽可能最快速地让学生接触到最时兴、最及时的信息。
科学技术的迅猛发展,经济全球化,生活现代化,新的产品、服务、消费等很快渗入人们的日常生活,各类新的词汇纷至沓来。英语则是兼收性、包容性最强的语种之一,很快将这些词收录进去。针对大学英语学习,流行语英译可以扩大学生英语词汇量,了解英语作为国际语言的独特性。例如现今人们口头常说的“土豪”一词,很快就登上了BBC,直接用音译法译为tuhao,既保留了该词所表达的内涵,也有利于该词的传播与发展,旧词新用,别有一番特色。教师在处理相关主题的教学内容时,可以适当提及流行的网购方式团购(group buying)、秒杀(seckill);与老百姓生活实践紧密联系的蜗居(dwelling narrowness; bedsitter, pigeonhole)、吃货(foodie; foodaholic)、啃老族(NEET, NEET group)、空巢(empty nest)、闪婚(flash marriage; lightening marriage)、蚁族(ant-like graduates; tribes of ants)、山寨(copycat)、自拍(selfie)、网民用来发表观点意见的打酱油(get some soy sauce; pass by)、泪奔(tears run)、暴走(go ballistic, trudge)、吐槽(disclose one’s secret)、菜鸟(rookie; freshman),等等,将这些生动鲜活的例子运用在课堂上,适当扩充学生的知识面。
此外,流行语英译可以让学生更进一步了解、熟悉、掌握英语的构词法、翻译方法和技巧等基础知识,将枯燥的理论知识用生动有趣的语言实例来阐述,学生不会觉得乏味而产生抵制厌学的心理。
三、完善学习方法
面对日新月异的知识和信息,经济教育全球化等挑战,能够自主独立学习乃至终身学习是教育的首要任务之一。鉴于我国教育的实际情况以及学生身心发展的科学规律,大学是培养学生自主学习能力最重要的阵地。而作为学生接触、了解、习得外国文化的重要窗口之一,大学英语教学责无旁贷。但我国的大学英语教育在很大程度都是语言被当做知识,很少将语言作为技能,培养学生的语言应用能力。在大学英语课堂中,教师适当地引入流行语英译,学生在日常学习生活中会下意识地关注、了解,与他人分享他们所接触倒的流行语英译以及其他感兴趣的课题。在此过程中,教师可以引导学生尝试对自己感兴趣的知识进行研究:其来源出处、相关的理论背景基础知识、目前的状况和特点、发展演变的过程及特点、未来可能的发展方向和趋势等。学生在研究探讨的过程中逐步培养提升自己的分析、解决问题的基本技巧、基本方法等。 如处理运动题材教学内容时,教师可适时引入foulsball一词,与学生一起探讨:foulsball其中文的意思为中国足球,大约产生于2010年世界杯期间,实则是对中国足球界的一种贬义描述。这个单词分解来看:“foul ball”是“界外球”的意思。而“foul”这个单词是“肮脏的,恶劣的,犯规的”意思。整个合起来却可以被网友们用来代指“中国足球”。2010年6月11日南非世界杯开赛,兴奋了地球人,也兴奋了大部分的中国人。中国人充满了欣赏和参与的热情,但是目前中国的足球技术还无法让中国人拥有参与的热情。于是网友们开始调侃,甚至创造了“foul ball”这样的单词。通过这样的研究探讨方式,学生在将来的学习工作生活中碰到需要解决的问题能心中有数,不至于茫然无措,无从下手。术业有专攻,闻道有先后。大学生拥有无限的想象力和创造力。有不少领域,专家学者老师还未曾关注或关注不多,学生经过自己的刻苦钻研已有所斩获。
四、拓展师生互动
在传统的大学英语教学模式里,考试考什么,教师就教什么,学生就学什么。学生以教师为权威,以教材为圣经,不敢越雷池一步。这样学生的想象力和创造力会受到束缚,教师的学习、教学能力也得不到提升。通过在大学英语课堂上师生共同分享流行语的英译,教师可以更好地以此为契机了解学生所思所想,在教学工作中能够根据学生的具体实际,进一步完善自己的知识结构体系,做到教学相长。作为教师,无论你智力勤奋因素如何,所获取的知识和信息终归是有限的。而且我国大学英语教师普遍面临超负荷的课时压力和科研压力,在知识的更新和完善上步履艰难。通过与学生分享流行语的英译,一方面教师教课时可以准备新的教学材料,调整教学内容和方法,用自己的独立思想和意识感染学生;另一方面,学生也可以通过教师的引导、协调,从对教师的依赖中适当得到解放,拥有更积极热情的学习心态,能够与教师在知识的应用和交流上相互学习,相互促进,相互提高。同时也可以拉近师生距离,和谐师生关系,让学生拥有适当的满足感、成就感,更有信心面对今后的学习工作。
随着科学文化知识的进步,计算机互联网的普及,新的流行词汇层出不穷。大学生这个庞大的群体,由于其生理、心理的独特性在流行语的创造、普及和发展过程中发挥着关键的作用。大学英语教师在课堂上适当引入流行语英译,因势利导,可以适当提高学生学习英语的兴趣,丰富课堂教学内容,逐步培养学生自主学习的能力,教学相长。
【参考文献】
[1]陈德彰.热词新语翻译谭[M].中国对外翻译出版公司,2011.
[2]李敏,柏雪,陈芮.浅议网络流行语的英译[J].考试周刊,2014(58).
[3]刘小华.目的论视角下汉语流行语的英译[D].西北大学,2014.
[4]刘彦仕.模因论观照下的流行热词以及英译策略解析[J].绥化学院学报,2012(08).
[5]吴忠齐.语境视角下流行语“山寨”的英译[J].榆林学院学报,2010(03).
[6]张健.新、热词英译漫谈(1):炒鱿鱼[J].东方翻译,2011(03).
[7]全新版大学英语(第二版)[M].上海外语教育出版社,
2012.
责任编辑:张丽