论文部分内容阅读
「亲戚」一词在高中语文课本中古诗文里曾出现过两次:一在《廉颇蔺相如列传》末尾「臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也」句;二在《纪念刘和珍君》内所引用的陶潜诗句「亲戚或余悲,他人亦已歌」。对于这两处的「亲戚」,一般都释为父母弟妹妻儿等亲属,教参也这么认为。其实,这并不符合语言实际。「亲戚」在古代更多的仅指父母,而不包括其他人。《史记》中另外几处「亲戚」句是:《留侯世家》:「天下游士、离其亲戚.弃坟墓,去故旧,从陛下游。」《郑世家》:「子产卒,郑人皆哭泣,悲之如亡亲戚。」《魏世家》:「苟有利焉,不顾亲戚兄弟,若禽兽耳。」很明显,上述引文中的「亲戚」译以父母是颇合情理的。朱起凤的《辞
The term “relatives” has been used twice in ancient Chinese poems in high school language textbooks. One is at the end of the “Lian Po, Xiang Xiang, Biography”. The Tao Qian verses quoted in “Commemorating Liu Hezhen” are “relatives or griefs, and others have already sang.” For these two “relatives,” parents are usually referred to as relatives of their parents, brothers, sisters, children, and children. In fact, this is not in line with the actual language. In ancient times, “relatives” referred more to parents than others. Several other “relatives” sentences in “Historical Records” are: “The Houhou Family”: “The descendants of the Tianhe River are away from their relatives. The abandoned tombs are used to go to the old and from the lower stream.” “Zheng Shijia”: “Childbirth and Death, Zheng Everyone is crying and grief is like a dead relative.” “Wei Shi Jia”: “You are good, regardless of relatives and brothers, if you have ears for animals and animals.” It is clear that the translation of “relatives” in the above quotation is reasonable. Zhu Qifeng’s speech