【摘 要】
:
在全球范围内不同语种构式库开发的研究与实践不断发展的背景下,Lyngfelt、Borin、Ohara和Torrent 4位教授于2018年联合汇编了《构式词典学:跨语言构式库开发》一书.该书首次对跨语言构式库开发进行了系统介绍,不仅实现了构式语法与词典学的有效结合,形成了基本完善的构式词典学术语系统和方法论基础,而且重点展示了不同语言构式库开发的特色和方法,形成了可复制的实践构式库开发的案例,是构式词典学研究的奠基之作.
论文部分内容阅读
在全球范围内不同语种构式库开发的研究与实践不断发展的背景下,Lyngfelt、Borin、Ohara和Torrent 4位教授于2018年联合汇编了《构式词典学:跨语言构式库开发》一书.该书首次对跨语言构式库开发进行了系统介绍,不仅实现了构式语法与词典学的有效结合,形成了基本完善的构式词典学术语系统和方法论基础,而且重点展示了不同语言构式库开发的特色和方法,形成了可复制的实践构式库开发的案例,是构式词典学研究的奠基之作.
其他文献
本文采用语料库研究法,从转述动词的词频及语义类别两个方面,对比分析中国和英美主编的SSCI索引英文期刊论文中转述动词的使用特征.结果表明:就词频而言,中国学者使用的转述动词较为单一;就转述动词语义类别而言,中国学者使用研究性转述动词较多,而使用认知性和语篇性转述动词较少,并且中国学者避免使用表达批判立场的转述动词.基于此,本文为英语学术写作提供了3种策略:1)使用多样化的转述动词;2)注重并理解各转述动词的评价意义;3)培养跨文化意识.
新闻媒体在突发事件治理中承担了信息公开、舆论引导和舆情应对的重要作用,而新闻媒体的话语失范也可能会成为舆情的引发者.因此,新闻媒体话语失范的研究对突发事件舆情防范具有重要的意义.研究以新冠肺炎疫情期间的一起新闻话语失范为例,分析新闻媒体话语失范的成因,发现:知识误判和编码空缺是新闻话语失范的主要原因.对受众知识的误判,使得媒体在新闻编码中省略关键信息;编码的空缺则引发受众解码过程中的过度推理,使受众用主观“成见”和无关信息填补新闻话语留下的认知空白,产生与编码意义相背的负面解读,引发舆情.研究从知识预判和
作为民俗学家、人类学家、哈莱姆文艺复兴代表作家,佐拉·尼尔·赫斯顿是民俗学与美国非裔文学研究的热点.在其代表作《他们眼望上苍》所呈现的众多美国南方非裔民俗活动中,一种具有独特空间特征的语言民俗——“门廊谈话”贯穿小说始终,其本身也是小说主体部分赖以存在的语境.因此,本文主要聚焦“门廊谈话”与主人公珍妮之间的关系.“门廊谈话”本身既将珍妮从门廊引向她向往的宽阔的“地平线”,对巴哈马民俗开放包容的态度让她感受到了快乐和自由,而对印第安人的民间智慧的偏见和无视却将她从“地平线”拉回了“门廊”.但是珍妮却又不仅仅
“他者”作为一个术语已被广泛运用于性别研究、后殖民研究、族裔文学研究以及各类文学和文化研究中.但其内涵在不同哲学家或文学/化评论家那里不尽相同.在德里达看来,“每一个他者都是全然的他者”.米勒在《献给德里达》中,从德氏晚期思想系统中的关键概念入手,详尽解析并论证其内核是关于“全然的他者”之断言.厘清德氏的这一辩证思想有助于践行米勒所谓的“阅读的伦理”,认清解构主义的实质,以便最终实现德氏所说的“将临的民主”.
建构翻译政策体系的参与主体包括政府主管部门、翻译行业组织、翻译企业、高校及翻译研究机构;支撑要素包括制度、人才和经费;实施环节包括立法立规、规划选题、组织翻译和出版发行;主要任务包括建立翻译工作的管理体制和运行机制、实施国家层面的翻译规划、推动翻译立法、加强翻译行业建设、完善翻译服务体系、加强翻译人才的培养、促进翻译政策的理论研究以及支持图书对外翻译出版发行.
本研究使用定量和定性结合的方法比较《红楼梦》两个译本在人称回指使用上的差异,以揭示本族语译者(霍克斯)与非本族语译者(杨宪益、戴乃迭)之间的语言风格差异.本研究通过对比发现:在人称代词回指、同形人称回指和人际关系指示型人称回指的使用上,杨译本和霍译本①未呈现显著差异,均符合英语语篇衔接特征;但霍译对修辞型人称回指的使用种类更多,分布更均衡,这或许体现了其作为英语本族语者的语言文化背景优势.
本文记录了对英国汉学家韩斌(Nicky Harman)的采访.访谈中,韩斌教授结合自身经验阐述了其独到的方言翻译方法.她认为译者不应改动或删节,而应尽可能深入地传达原文的内容和风格;提到中国文学的海外译介情况和亟待解决的海外出版及翻译资金问题,并提出关注女作家以及儿童和青少年文学作家作品的建议.本访谈旨在为中国文学外译及传播提供参考和借鉴.
著名马克思主义文艺理论家弗·詹姆逊的新作《现实主义的二律背反》对现实主义发起新一轮研究,试图寻找其生成与消解的内在动因,以厘正各种混乱解释.本论文从四个方面梳理其核心观点:1)詹姆逊对现实主义做了现象学的本质还原,在对巴尔扎克、左拉、托尔斯泰等人的作品解读中,抽丝剥茧般呈现其内在叙事构成.2)他把叙事构成中的显性因素“叙事冲动”剥离出来,以揭示现实主义的内在驱动力量.3)他对现实主义与体裁的消解做了结构主义的拆分与组装式的辨析,最终在辩证法的视野中揭示小说性(虚构性)的衰退是造成现实主义消解的根本原因.4
《习近平谈治国理政》系列丛书的标题对全书起到“总揽全局”的作用.本文借助“求真—务实”译者行为连续统评价模式,对该系列书3个卷本中的标题英译进行译者行为的描写和分析.研究发现:1)译者行为受制度化译者翻译工作的政治性和文本严肃度的影响而在总体上偏向“求真”端,但求真行为中有社会性的务实调适,由于受译者身份下“制度化宣传者”角色以及中西宣传风格差异的影响,译者追求“求真”和“务实”间的动态平衡,译者行为合理度高;2)3个卷本间的译文标题务实度逐步提高.由于受第一卷成功翻译的影响,译者在求取原文标题核心含义的
多模态话语分析作为一门新兴学科,其发展逐渐呈跨学科趋势,对多模态数据收集和处理的要求日益提高.《多模态数据的系统化处理:多模态话语分析中的研究方法》一书聚焦影像数据的收集及分析,针对多模态研究中涉及的数据收集与处理问题,从全新视角展开,形成了较为完整的多模态数据处理范式.本文在介绍该书主要内容的基础上,从理论层面、操作层面以及适用层面评析其学术价值,以期对多模态话语分析的相关研究有所启示.