论文部分内容阅读
[摘 要] 多年来,人们一直热衷于毛泽东诗词的英译研究。本文以图里翻译规范中的操作规范为理论指导,对毛泽东诗词的两个英译本中典故的翻译进行对比,找出它们之间的差异及形成差异的原因。
[关键词] 英译 操作规范 典故
1.引言
毛泽东同志不仅是伟大的无产阶级革命家、政治家、思想家、军事家,还是一位杰出的诗人。有人这样评价毛泽东“一个诗人赢得了一个新中国”。毛泽东诗词以我国古典诗词的艺术形式,反映革命斗争和现实生活,将深刻的思想内容和完美的艺术形式结合起来,是中华民族艺术的瑰宝。毛泽东诗词的文学性、艺术性和政治性都很强,也是记录中国民主主义革命和新中国建设的史诗,字里行间洋溢着诗人的豪情壮志。因此,有人说毛泽东的诗词是“诗史与史诗的和谐统一”(臧克家,2003)
2.理论
1972年翻译研究学派创始人之一詹姆斯.霍尔姆斯在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上发表了《翻译研究的名与实》一文,提出了翻译研究的理论框架,被西方译学界公认为是翻译研究学科的创建宣言。霍尔姆斯把翻译研究分为纯理论研究和描写翻译研究。图里在霍尔姆斯的理论框架下,提出了“翻译规范”。所谓“翻译规范”,是指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。主要包括初始规范、基本规范和操作规范。(Toury,2001)
2.1 初始规范
初始规范指译者在源语规范和目的语规范之间做出的选择。译者要么遵循原文的语言文化准则,充分体现原文准则,不能与译语合为一体;要么遵循译语的语言文化准则,译文能够为译语读者接受,但有时候将不可避免地偏离原文。译者选择哪种策略取决于译者赋予译文的功能。
2.2 基本规范
即翻译的宏观选择,包括与翻译方针(比如文本的选择等)和翻译直接程度有关的因素。
2.3 操作规范
操作规范是译者在翻译时微观上采取的翻译方法和策略。它是决定译品最终形成的规范,决定译文与原文语言与结构的转换。选择什么样的策略,不仅取决于译者的主观能动性,而且还受权力、意识形态和赞助者的影响。操作规范包括基础准则和文本准则。基础准则控制译文中的增加、省略和形式的改变等;而文本准则控制人称、意象和修辞的翻译等。
3.应用
本文将运用图里“规范理论”中的操作规范,对毛泽东诗词的两个译本在对典故的翻译上进行比较,找出之间的差异并分析形成差异的原因。这两个译本,一个是1976年由国内众多学者和专家组成翻译组翻译而成的官方版,另一个是由北大许渊冲教授翻译的版本。
典故通常被定义为一种含蓄的指照,或指一部文学作品,或一件艺术品,也可指一个人或一件事。(王俊华,2003)这种指照,不仅使语言更为丰富,而且使交际更为生动有效。毛泽东的诗词用典颇丰,因而极具表现力。然而,如何恰当地传译典故却是一件艰巨且吃力不讨好的事情。何况,大多数典故都承载着浓厚的民族历史和文化色彩,这远非母语为英语的读者所能理解。我们来看看翻译组和许渊冲教授是如何来传译的:
撒向人间都是怨,
一枕黄粱再现。
《清平乐·蒋桂战争》
翻译组:The warlords are clashing anew---
Yet another Golden Millet Dream.
许渊冲:Sowing on earth but grief and pain,
They dream of reigning but in vain.
此处运用了典故“一枕黄粱”来讽刺蒋介石。该典故出自唐朝一个说书人讲述的一个故事。一个名叫卢生的穷读书人在一家客栈向一名道士倾述了自己穷困潦倒的苦衷。得知他的不幸经历,道士送了他一个枕头,并安慰说,一觉醒来后他会发现,自己梦寐以求的名利俱会丰收。听了道士的话,卢生喜出望外,拿了枕头,很快就睡着了。而店主那时正煮着一锅黄米。自然他梦中成了高官,过上了奢华的生活。可当他醒来之后,面前除了火上的一锅黄米,什么也没有。于是,这个典故就成了永远无法实现的愿望的代名词,即黄粱美梦。(赵甄陶,1979)在这句诗词中,毛泽东用人们所熟知的一枕黄粱的卢先生来讽刺发动新的军阀战争的蒋介石,他的武力統一中国的野心,不过是又一场黄粱梦而已。翻译组将该典故直译为“Golden Millet Dream”,以英语为母语的读者恐怕难以理解;而许渊冲教授将这个典故意译为“They dream of reigning but in vain”,虽然该译文中使原文的讽刺韵味有所减弱,但却与该典故的内涵密切呼应,,这样西方读者读起来会很容易理解。
宜将剩勇追穷寇,
不可沽名学霸王。
《七律·人民解放军占领南京》
翻译组:With power and to spare we must pursue the tottering foe,
And not ape Hsiang Yu the conqueror seeking idle fame.
许渊冲: With our courage unspent pursue the foe o’erthrown,
Do not fish like the Herculean for renown.
《七律·人民解放军占领南京》用到了历史人物——项羽。在解放战争后期,当时国内外的政治力量都建议中国共产党和国民党政府和谈,实行“划江而治”,共产党领导长江以北,而国民党统治长江以南。毛泽东在公开发表的这首诗中引用这个典故,以此来表明共产党坚决彻底地消灭国民党的决心。翻译组采用音译的方法,将“霸王”翻译成“Hsiang Yu ”.完全忠实于原文,但对于译语的读者来说,不知道项羽是谁,更不知道其代表的真正含义。而许渊冲完全采用意译,将“霸王”翻译成“Herculean”,该词源于希腊罗马神话里面的大力神Hercules,以西方文化的词汇来翻译,这样利于译者的理解。 绿水青山枉自多,
华陀无奈小虫何!
《七律·送瘟神》
翻译组:So many green streams and blue hills, but to what avail?
This tiny creature left even Hua Tuo powerless!
許渊冲:To what avail were all these streams green and hills blue?
A little germ defied the best physician’s skill.
在这首诗中,专有名词“华陀”和“舜尧”不仅具有指称意义,而且还有语用意义。其指称意义指汉朝的一位名医,语用意义指技艺高超、名闻遐迩的医生。翻译组将人名华陀只是简单的音译成“Hua Tuo”,对母语为英语的读者而言,完全不可理解。许渊冲教授将该人名的语意译为“the best physician”不仅使译文能为读者理解和接受,而且还准确地转达了原文的语用意义。
4.结论
图里描写翻译理论和翻译规范将译者从原文的桎梏中解放出来,将翻译研究放入一个更广阔的社会文化大背景下。各民族特殊的诗歌是对其文化的高度凝练,其中运用了各种修辞手段,尤其是典故,这是不可避免地给翻译增添了难度,并且对这些典故的理解和翻译也取决于不同读者及译者的生活经历、对源语和目的语文化的不同理解、语境的限制等等。1976年的官方译本是以源语文本为导向,译者力图避免理解的偏差,尽量完整,准确传达毛泽东诗词的思想内容,所以采取了以传意为主的翻译策略,因此该译本更忠实于原文本;许渊冲教授的译本以目的语为导向,采用了意译为主的策略,力图让译文的读者能够理解和接受。造成这种差异的原因在于译者所处的特定的社会环境,译者的审美观念,译者的翻译目的不同而造成了译者翻译策略的不同,从而产生了不同的译文。
参考文献:
[1]Gideon Toury. Descriptive Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]王俊华. 英译毛泽东诗词的意义传译比较分析 [J]. 温州大学学报,2003,(4):57.
[3]臧克家.毛泽东诗词鉴赏 [c].石家庄:河北人民出版社,2003.
[4]赵甄陶.再谈毛主席诗词英译本译文中的问题[J].外语教学与研究,1979,(2):7.
[5]《毛泽东诗词》翻译组. 毛泽东诗词(英汉对照)[M]. 北京:外文出版社,1999.
[6]许渊冲. 精选毛泽东诗词与诗意画(英汉对照)[M] 北京:五洲传播出版社,2006.
作者简介:
赵纯芳(1975.10-),女,重庆人,讲师,大连外国语学院在职研究生,研究方向:英语翻译、英语教学。
[关键词] 英译 操作规范 典故
1.引言
毛泽东同志不仅是伟大的无产阶级革命家、政治家、思想家、军事家,还是一位杰出的诗人。有人这样评价毛泽东“一个诗人赢得了一个新中国”。毛泽东诗词以我国古典诗词的艺术形式,反映革命斗争和现实生活,将深刻的思想内容和完美的艺术形式结合起来,是中华民族艺术的瑰宝。毛泽东诗词的文学性、艺术性和政治性都很强,也是记录中国民主主义革命和新中国建设的史诗,字里行间洋溢着诗人的豪情壮志。因此,有人说毛泽东的诗词是“诗史与史诗的和谐统一”(臧克家,2003)
2.理论
1972年翻译研究学派创始人之一詹姆斯.霍尔姆斯在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上发表了《翻译研究的名与实》一文,提出了翻译研究的理论框架,被西方译学界公认为是翻译研究学科的创建宣言。霍尔姆斯把翻译研究分为纯理论研究和描写翻译研究。图里在霍尔姆斯的理论框架下,提出了“翻译规范”。所谓“翻译规范”,是指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。主要包括初始规范、基本规范和操作规范。(Toury,2001)
2.1 初始规范
初始规范指译者在源语规范和目的语规范之间做出的选择。译者要么遵循原文的语言文化准则,充分体现原文准则,不能与译语合为一体;要么遵循译语的语言文化准则,译文能够为译语读者接受,但有时候将不可避免地偏离原文。译者选择哪种策略取决于译者赋予译文的功能。
2.2 基本规范
即翻译的宏观选择,包括与翻译方针(比如文本的选择等)和翻译直接程度有关的因素。
2.3 操作规范
操作规范是译者在翻译时微观上采取的翻译方法和策略。它是决定译品最终形成的规范,决定译文与原文语言与结构的转换。选择什么样的策略,不仅取决于译者的主观能动性,而且还受权力、意识形态和赞助者的影响。操作规范包括基础准则和文本准则。基础准则控制译文中的增加、省略和形式的改变等;而文本准则控制人称、意象和修辞的翻译等。
3.应用
本文将运用图里“规范理论”中的操作规范,对毛泽东诗词的两个译本在对典故的翻译上进行比较,找出之间的差异并分析形成差异的原因。这两个译本,一个是1976年由国内众多学者和专家组成翻译组翻译而成的官方版,另一个是由北大许渊冲教授翻译的版本。
典故通常被定义为一种含蓄的指照,或指一部文学作品,或一件艺术品,也可指一个人或一件事。(王俊华,2003)这种指照,不仅使语言更为丰富,而且使交际更为生动有效。毛泽东的诗词用典颇丰,因而极具表现力。然而,如何恰当地传译典故却是一件艰巨且吃力不讨好的事情。何况,大多数典故都承载着浓厚的民族历史和文化色彩,这远非母语为英语的读者所能理解。我们来看看翻译组和许渊冲教授是如何来传译的:
撒向人间都是怨,
一枕黄粱再现。
《清平乐·蒋桂战争》
翻译组:The warlords are clashing anew---
Yet another Golden Millet Dream.
许渊冲:Sowing on earth but grief and pain,
They dream of reigning but in vain.
此处运用了典故“一枕黄粱”来讽刺蒋介石。该典故出自唐朝一个说书人讲述的一个故事。一个名叫卢生的穷读书人在一家客栈向一名道士倾述了自己穷困潦倒的苦衷。得知他的不幸经历,道士送了他一个枕头,并安慰说,一觉醒来后他会发现,自己梦寐以求的名利俱会丰收。听了道士的话,卢生喜出望外,拿了枕头,很快就睡着了。而店主那时正煮着一锅黄米。自然他梦中成了高官,过上了奢华的生活。可当他醒来之后,面前除了火上的一锅黄米,什么也没有。于是,这个典故就成了永远无法实现的愿望的代名词,即黄粱美梦。(赵甄陶,1979)在这句诗词中,毛泽东用人们所熟知的一枕黄粱的卢先生来讽刺发动新的军阀战争的蒋介石,他的武力統一中国的野心,不过是又一场黄粱梦而已。翻译组将该典故直译为“Golden Millet Dream”,以英语为母语的读者恐怕难以理解;而许渊冲教授将这个典故意译为“They dream of reigning but in vain”,虽然该译文中使原文的讽刺韵味有所减弱,但却与该典故的内涵密切呼应,,这样西方读者读起来会很容易理解。
宜将剩勇追穷寇,
不可沽名学霸王。
《七律·人民解放军占领南京》
翻译组:With power and to spare we must pursue the tottering foe,
And not ape Hsiang Yu the conqueror seeking idle fame.
许渊冲: With our courage unspent pursue the foe o’erthrown,
Do not fish like the Herculean for renown.
《七律·人民解放军占领南京》用到了历史人物——项羽。在解放战争后期,当时国内外的政治力量都建议中国共产党和国民党政府和谈,实行“划江而治”,共产党领导长江以北,而国民党统治长江以南。毛泽东在公开发表的这首诗中引用这个典故,以此来表明共产党坚决彻底地消灭国民党的决心。翻译组采用音译的方法,将“霸王”翻译成“Hsiang Yu ”.完全忠实于原文,但对于译语的读者来说,不知道项羽是谁,更不知道其代表的真正含义。而许渊冲完全采用意译,将“霸王”翻译成“Herculean”,该词源于希腊罗马神话里面的大力神Hercules,以西方文化的词汇来翻译,这样利于译者的理解。 绿水青山枉自多,
华陀无奈小虫何!
《七律·送瘟神》
翻译组:So many green streams and blue hills, but to what avail?
This tiny creature left even Hua Tuo powerless!
許渊冲:To what avail were all these streams green and hills blue?
A little germ defied the best physician’s skill.
在这首诗中,专有名词“华陀”和“舜尧”不仅具有指称意义,而且还有语用意义。其指称意义指汉朝的一位名医,语用意义指技艺高超、名闻遐迩的医生。翻译组将人名华陀只是简单的音译成“Hua Tuo”,对母语为英语的读者而言,完全不可理解。许渊冲教授将该人名的语意译为“the best physician”不仅使译文能为读者理解和接受,而且还准确地转达了原文的语用意义。
4.结论
图里描写翻译理论和翻译规范将译者从原文的桎梏中解放出来,将翻译研究放入一个更广阔的社会文化大背景下。各民族特殊的诗歌是对其文化的高度凝练,其中运用了各种修辞手段,尤其是典故,这是不可避免地给翻译增添了难度,并且对这些典故的理解和翻译也取决于不同读者及译者的生活经历、对源语和目的语文化的不同理解、语境的限制等等。1976年的官方译本是以源语文本为导向,译者力图避免理解的偏差,尽量完整,准确传达毛泽东诗词的思想内容,所以采取了以传意为主的翻译策略,因此该译本更忠实于原文本;许渊冲教授的译本以目的语为导向,采用了意译为主的策略,力图让译文的读者能够理解和接受。造成这种差异的原因在于译者所处的特定的社会环境,译者的审美观念,译者的翻译目的不同而造成了译者翻译策略的不同,从而产生了不同的译文。
参考文献:
[1]Gideon Toury. Descriptive Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]王俊华. 英译毛泽东诗词的意义传译比较分析 [J]. 温州大学学报,2003,(4):57.
[3]臧克家.毛泽东诗词鉴赏 [c].石家庄:河北人民出版社,2003.
[4]赵甄陶.再谈毛主席诗词英译本译文中的问题[J].外语教学与研究,1979,(2):7.
[5]《毛泽东诗词》翻译组. 毛泽东诗词(英汉对照)[M]. 北京:外文出版社,1999.
[6]许渊冲. 精选毛泽东诗词与诗意画(英汉对照)[M] 北京:五洲传播出版社,2006.
作者简介:
赵纯芳(1975.10-),女,重庆人,讲师,大连外国语学院在职研究生,研究方向:英语翻译、英语教学。