论文部分内容阅读
6月4日上海《解放日报》7版《国际女篮挑战赛落户宝山》一文中,作者说:“据悉,主办者届时还将开展诸如篮球嘉年华、千人三对三比赛、新老女篮球星与球迷见面等一系列活动,为传播篮球文化理念、活跃市民体育文化生活推波助澜。”查上海教育出版社《汉语成语词典》,可知“推波助澜”的意思是用以比喻推动坏事物发展,并帮助它制造声势。国际女篮挑战赛主办者假借该项赛事落户宝山的机会,开展一系列有利于传播篮球文化理念,活跃市民体育文化生活的活动,这是一件受大家欢迎的好事情,不可用“推波助澜”这
On June 4, the 7th edition of “Liberation Daily” in Shanghai, “The International Women’s Basketball Challenge ended in Baoshan.” The author said: “It is reported that the sponsor will also carry out such events as basketball carnival, three-to-three thousand matches, new and old women Basketball star and fans to meet and a series of activities, to spread the concept of basketball culture, active citizens sports and cultural life aroused. ”“ Check the Shanghai Education Press ”Chinese idiom dictionary“, we can see ”fueled“ means to promote bad things by analogy Develop things and help it create momentum. International Women’s Basketball Challenge sponsor of the event took the opportunity to set off in Baoshan, to carry out a series of ideas conducive to the dissemination of basketball culture, active cultural activities of the public sports activities, which is a welcome good thing, can not be fueled ”This