论文部分内容阅读
6月7日,第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商闭幕。整整两天,中美这两个位于太平洋两端的大国,在北京进行了战略、经贸、文化等方面的密集磋商。澎湃新闻(www.thepaper.cn)在闭幕式暨记者会现场注意到,双方把分歧与合作均放在台面,“建设性对话”、“积极合作”、“管控分歧”是中方和美方高官的“高频词”。在评价此次中美战略与经济对话的成果时,中国国务委员杨洁篪表示,虽然在某些问题上未能取得一致,但中美两国仍然为实现共同目标而不懈努
On June 7, the eighth round of China-US strategic and economic dialogue and the seventh round of high-level humanities exchanges between China and the United States concluded. For two days, China and the United States, the two big powers at both ends of the Pacific Ocean, conducted intensive consultations in Beijing on strategies, economy, trade and culture. At the closing ceremony and press conference, the surging news (www.thepaper.cn) noted on the scene that both sides placed differences and cooperation on the platform, “constructive dialogue”, “active cooperation” and “management and control of differences.” It is the “high frequency word” of the top Chinese and U.S. officials. In commenting on the achievements of the Sino-US strategic and economic dialogue, Chinese State Councilor Yang Jiechi said although China and the United States failed to reach agreement on some issues, the two countries still made unremitting efforts to achieve their common goals