论文部分内容阅读
周总理在九月六日发表“关于台湾海峡地区局势的声明”,完全表达了我国六亿人民的决心和意志,中国人民解放自己的领土金门、马祖和台湾澎湖列岛的决心是不可动摇的。如果美帝国主义胆敢武装干涉我国内政,就一定坚决、彻底、全部地象消灭四害一样把它消灭掉。我们知道,帝国主义就是战争,只要世界上还有帝国主义存在,战争的危险总是存在的。这是一条真理。最近在台湾海峡发生的紧张局势,不正说明这个问题吗?!谁都知道,金门、马祖和台湾、澎湖列岛等,从来就是中国的领土,中国人民解放这些岛屿,完全是中国的内政,是我们的主权,任何外国都无权干涉。我们全省医药卫生人身,坚决拥护周恩来总理关于台湾海峡地区局势的声明,坚决斥责美帝国主义的战争挑衅。中
Premier Zhou issued the “Statement on the Situation in the Taiwan Strait Area” on September 6, fully expressing the determination and will of the 600 million people in our country. The determination of the Chinese people to liberate Kinmen, Matsu of their own territory and the Penghu Islands of Taiwan is unshakable. If the U.S. imperialists dare to arm themselves and interfere in the internal affairs of our country, they must be resolutely, thoroughly and completely extinguished as they did to eliminate the four pests. We know that imperialism is a war. As long as imperialism exists in the world, the danger of war always exists. This is a truth. The recent tension in the Taiwan Strait does not state this problem? Everyone knows that the Kinmen, Matsu and Taiwan, the Penghu Islands, have always been China’s territory. The Chinese people liberate these islands and are entirely China’s internal affairs. It is our Sovereignty, no foreign country has the right to interfere. As the province’s medical and health personnel, we firmly uphold Premier Zhou Enlai’s statement on the situation in the Taiwan Strait area and resolutely denounce the war provocation by the U.S. imperialists. in