英若诚的戏剧翻译观与翻译风格探析——以《茶馆》、《家》、《狗儿爷涅槃》的英译本为例

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a8058058
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英若诚是我国著名的翻译家和戏剧家,为中外戏剧文化交流做出了重要的贡献。他对三部人艺名剧《茶馆》、《家》、《狗儿爷涅槃》的成功翻译成为值得戏剧翻译工作者借鉴的独特模式。本文从戏剧翻译的特殊性出发,探究英若诚的戏剧翻译观在其译作中的体现以及其在翻译中形成的独特风格。 Ying Ruocheng is a famous translator and dramatist in our country and has made important contributions to the cultural exchange between China and foreign countries. His successful translation of the three operatic comedy “Tea House”, “Home” and “Dog Nirvana” has become a unique model for the theater translators to learn from. Based on the particularity of drama translation, this article explores the embodiment of Ying Ruocheng’s drama translation perspective in his translation and his unique style in translation.
其他文献
现在收藏家都在追捧有社会地位有权力的画家,哄抬价格。官越大,社会地位越高,画作的价格越高。按理说收藏画作是看艺术价值,但是如今很多画作收藏首先看画者是不是官儿。这种风潮导致很多画家都在争抢美协主席、副主席的职位。谁当了官,谁就会有好的行情。一位美协官员最初一幅画只能卖1500元到2000元,如今可以卖到3万元之多,画家走穴助长了美术界哗众取宠的炒作之风,一些画家醉心于权力,没有权力的画家为了卖一个