论文部分内容阅读
前文已论及某些译病是因词序不清、词汇的理解欠缺及汉语修养不逮而引起的。本文再就因对惯用型的形、义、法不明,对格助词的格辩识与处理上的紊乱,及对原文文脉与逻辑关系把握不准而引起的译病进行讨论。四、对惯用型形、义、法不明而致的译病熟习日语的的人都知道,如果某人对日语的词汇、语法结构都掌握得差不多的话,翻译的速度与质量还须取决于日语惯用型掌握的深度与广度。确实,在日语中,惯用型比比皆是,信手可拈。掌握这些习惯而又特殊的表现形式,同掌握词法与句法一样重要。“惯用型”是由中国人所创的术语,其定义
Earlier, we have already discussed that some translation diseases are caused by unclear word order, lack of understanding of vocabulary and lack of understanding of Chinese language. This article also discusses the translational diseases caused by the misunderstanding and misunderstanding of the familiar forms, meanings and laws, the discernment and disposition of the lattice of the auxiliary words, and the incompatibility between the original text and logic. Fourth, the familiar type, meaning, law Unknown translation of familiar Japanese people know that if someone on Japanese vocabulary, grammar structure are similar, the speed and quality of translation must be determined by the Japanese The familiar type of depth and breadth. Indeed, in Japanese, idiosyncrasies abound and are readily available. Grasp these habits and the special form of expression, with the mastery of lexical and syntax as important. The “idiomatic” is a term created by the Chinese, its definition