论文部分内容阅读
作为当代文学史上的重要刊物,《今天》历来被学界看作当代中国现代主义文学的源头和重要代表,相关的研究和史料挖掘也多围绕这一定位展开。本文通过分析《今天》(1978-1980)上发表的译介文字、相关理论文章和部分作品,试图对《今天》择取文学资源时的态度和《今天》的文学理解作出新的阐释,提出“现代主义”充其量是《今天》所热切寻求的“现代”文学中的一种,是《今天》在“文革”后参与文学和社会重建时可资参考的资源但绝不是毫无挑剔的文学范本。这一研究将为学界认识1970-1980年代“转折”之际的文学的复杂面向提供重要参照。
As an important publication in the history of contemporary literature, “Today” has always been regarded as the source and important representative of contemporary Chinese modernist literature by the academic circle. Relevant research and historical excavations are also centered around this positioning. By analyzing the translated texts, related theoretical articles and some works published in “Today” (1978-1980), this article attempts to give a new explanation of the attitude of “today” in choosing literature resources and the literary understanding of “today” “Modernism” is, at best, one of the “modern” literature that “Today” is eagerly awaiting, but a resource that can be referred to by “Today” when it participates in literature and social reconstruction after the “Cultural Revolution” Not a fussy literary model. This research will provide an important reference for the academic community to understand the complex orientation of literature during the 1970s and 1980s.