目的论角度下的英语翻译策略研究

来源 :知音励志·社科版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mwchy362
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英语翻译包含了不同的翻译理论与翻译策略,目的论下的英语翻译强调最终的目的,是以结果为导向的。它强调在翻译的开始阶段、翻译过程及翻译结束时都以翻译目的为原则。因此目的论角度下的英语翻译策略更强调最终的翻译结果,而不是传统的结构主义翻译理论,将原文当成翻译的中心。在目的论角度下研究英语翻译策略,是对当下翻译策略选择的一种启示,探究以目的为原则翻译策略的应用。
  【关键词】目的论;英语翻译;策略研究
  1 前言
  翻译工作者在翻译的过程中必然会有意识或者无意识地用到相应的翻译理论与策略,目的论角度下的翻译策略是从翻译的结果来看问题的。翻译工作者可以在翻译的开始阶段思考翻译的最终目的是什么,是为谁服务的,以及怎样才能翻译出符合受众要求的文本,同时又保留文本作者的意思。因此目的论角度下的英语翻译是从多角度思考为最终目的服务的。
  2 目的论概述
  2.1 功能派的核心理论
  目的论的提出者是功能派的理论奠基人——费米尔,他认为单纯地从语言学角度研究翻译问题没有实际意义,翻译实际上仍是一种社会活动,是为社会所服务的,那么在翻译过程中应明确翻译的目的,即明确翻译是为谁服务的目的,了解译文的读者对翻译有什么要求,在此基础上根据文本作者的意思进行翻译。费米尔的目的论理论同时也肯定了文化背景对翻译的影响,认识到不同的文本在不同的文化背景下翻译也会有所不同,因此目的论在考虑相关的文化背景、原作意思、译本读者的前提下进行翻译,但其核心是翻译的目的,即译文的功能性,解决翻译最终是为谁服务的问题。
  2.2 目的论的内涵
  从不同的角度来研究目的论有不同的内涵意义,从译者的角度来研究目的论突出表现為译者的目的,从译文角度来研究目的论则表现为译文所在的文化背景下的作用,从特定的翻译策略上来研究目的论则表现为翻译文本的独特性。但目的论无疑都会涉及到三个主体,即译文的原作者或者委托人、翻译者、译文的受众。因此以目的论为理论的翻译主要在了解翻译的目的、翻译的受众群体以及译文应用的场所、地点以及译文的预期功能等情况下进行翻译,但在了解这些后如何翻译,选择什么翻译策略则是译者的工作。
  目的论包含了目的原则、连贯原则和忠实性原则。目的原则是首要的原则,译者只有明确翻译的目的才能知道运用什么策略来达到预期的目的。所以译者首要处理的问题是在理解原文的基础上,了解译文的目的,继而选择恰当的处理方法进行翻译。连贯原则突出表现为译文的可读性,要求原文能被译文的受众所接受,但在翻译过程中为了保持目的的一致性,翻译者可以有重点地进行翻译,而不是面面俱到,当然连贯原则与忠实性原则是相通的,因为忠实性原则要求译者应忠实原文的本意,而不能随意捏造,因此在保持原文连贯性、可读性强的前提下应忠实原文,在最大层度上将这三者融为一体。
  3 目的论与翻译策略的关系
  不同的文本有不同的翻译目的,在翻译策略的应用上也有所不同,因此目的论决定翻译策略的选择。针对一些科技文的翻译,要保证科技文的正确、简洁性在翻译的过程中应用直译法;或者是在翻译广告的过程中可以结合广告的需求,在翻译的过程中对原本进行补充或删减,使得广告语翻译能更加的吸引人,将其中不重要的信息删减,例如爱立信的广告语Make yourself heard. (Ericsson),在翻译的过程中为了突出爱立信这一品牌的核心理念,倡导理解沟通的重要性,原文中并没有理解沟通的词,但在翻译的过程中却补充上理解与沟通的重要,翻译成 理解就是沟通。
  4 目的论角度下的英语翻译策略
  4.1 以目的为主体的翻译策略
  目的论角度下的翻译策略并不是指具体的翻译策略,而是译者以目的论为主体选择适合的翻译策略进行翻译。所以在以目的论为主体的翻译策略应用上首先要明确目的所在,在翻译的过程中结合具体的翻译目的进行翻译。但针对不同的受众有不同的目的,因此在以目的为主体的翻译策略上可以将目的划分为不同的级别,在翻译的过程中对应相应的级别进行翻译。英语翻译包含了三方面的目的,在翻译的过程中理解文本、受众的需求、译文翻译的目的,从这三个角度来探究翻译的目的,最终将目的贯穿于翻译整个过程,实现预计的翻译目的。
  4.2 以文本为基础的翻译策略
  目的论是功能派的核心理论,基于功能的文本翻译,著名的翻译学家纽马克和赖斯将文本划分为不同的类型,针对不同的类型有对应的翻译目的,例如在翻译信息类文本,包括说明书、参考书等,这些文本的翻译目的是针对具体的文字,将文字所表达的事实准确地翻译,目的是要受众能理解、阅读,避免翻译时出现偏差,误导受众。而在翻译艺术性较强的文本时,翻译的目的是能表现出文本的艺术美,因此在翻译的时候强调的是忠实原作的思想与风格,在翻译的过程中一般采用直译法,能将文本的艺术美准确地传递。而在翻译一些广告语、歌曲等,强调的是能根据具体的视听类文本,在翻译时简洁地传达意思的同时达到吸引受众的目的。因此目的论强调在翻译的过程中能抓住文本的翻译目的,进行有效的翻译。
  4.3 以文化为背景的翻译策略
  翻译的过程就是不同文化交织的过程,目的论强调最终的目的,为实现最终的目的需要译者既需要知晓文本所蕴含的文化同时又要了解译入语的文化。在尊重双方文化的情况下进行翻译,影响译文目的的因素包括文化因素,所以在翻译中应将文化融入到相关的文化背景中,针对不同的文化语境进行翻译,在一些语境中如果没有对应的文化用语,为了达到翻译的目的可以结合受众的特点,结合译入语的文化背景进行翻译,将最终的翻译目的最大化。
  5 结语
  从目的论角度研究英语翻译策略强调的是最终翻译目的实现,而要实现翻译目的,需要译者在翻译过程后中能根据受众、文本、译入语文化进行翻译,从而能结合相应的目的,选择对应的翻译方法,做到有的放矢地翻译,最大化地实现翻译目的。
  参考文献
  [1]孙欣.浅析目的论翻译原则[J].科技创业家,2014(06):207-207.
  [2]徐岚.超越与发展:功能翻译理论视阈下的翻译主体性[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013,13(06):134-137.
  [3]旷秋兰.目的论视角下的科技英语翻译策略研究[D].哈尔滨:东北林业大学,2014.
  作者单位
  南昌理工学院外国语学院 江西省南昌市 330044
其他文献
中央决定要在全党开展以“深入学习党章党规,深入学习习近平总书记系列重要讲话,做合格的共产党员”学习教育.这是继党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育之后,深
第七届中国(大朗)国际毛织产品交易会(以下简称第七届“织交会”)将于2008年11月2~5日在“中国羊毛衫名镇”——广东省东莞市大朗镇隆重举行。本届“织交会”由中国毛纺织行
在体育教学过程中应重视学生自我锻炼能力的培养。加强学生自我锻炼意识和能力的培养是现代体育教育发展和社会的要求,是现代体育教学中重要的组成部分。本文就如何培养学生
作为“AD季”高校之旅活动的工作人员之一,跟随“AD季”在全国多所大学进行巡讲的过程里,我也非常有幸与大师们有了更为近距离的接触,有幸聆听到了来自广告业界各位大师的演
从偶像崇拜到1204年十字军劫掠君士坦丁堡,这个时期拜占廷帝国所创造的最杰出的艺术品就是镶嵌画。这种艺术形式从公元一世纪至四世纪技巧上已臻圆熟;四世纪以后,经历了一个
作者简介:羊芳(1993-),女,汉族,甘肃临夏人,研究生。  杜学工(1967-),男,汉族,陕西延安人,副教授,研究生导师。  摘 要:田径运动能有效地促进身体健康和提高身体素质,被认为是其他运动项目的基础,能为更好的参加其他项目打下坚实地基础。同时,田径运动也能够完整地展现现当代大学生的运动能力,又能让学生充分感受到超越自我、超越对手的成功体验。本文通过文献资料法、问卷调查法、访谈法和数理统
It is a hot summer morning amid the endless greenness of lychee orchards 30 km southeast of downtown Dongguan,near China’s southern coastline,when project mana
随着经济全球化进程的加快,在日常交际中英语的重要性也就越发重要。中职学校作为我国专业人才的培养学校,英语教学在教学中的重要性也就不言而喻。本文主要对目前中职教学中
介绍“党建帮扶进班所”的基本做法和成效,党建工作要找准融入中心、服务大局的切入点,切实帮助基层干部员工解决问题,探讨建设“服务型党组织”的路径和方法.
散打是两人按照一定的规则,并运用武术中的踢、打、摔等攻防技法制服对方的、徒手对抗的武术项目,它是中国武术的重要组成部分,本文主要介绍了散打的教学方法练习形式,以期学