意识形态对翻译风格的影响

来源 :湘潭师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhejiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的风格受诸多因素的制约,原作的风格可决定着译文的风格,但翻译的风格也受意识形态的影响。本文通过对比分析傅东华、陈良廷两位译者在翻译Mitchell的长篇小说Gone with the Wind中所表现出来迥异的行文风格,阐释证明了译者和大众的意识形态对翻译的风格有着不可忽略的影响和决定力。
其他文献
语音教学是师范院校英语专业基础阶段教学的重点。测试是教学的有机组成部分,好的测试对教学起良好的反拨作用。实施英语语音达标测试,开发、设计符合英语专业教学大纲要求的试
职业教育课程改革不是一个技术问题,而是关乎职业教育本质的深层次问题,然而当前职业教育课改困难重重,面临着固有观念难于转变、师资队伍缺乏准备、借鉴创新能力不足和学生主体
国际21世纪教育委员会在向联合国教科文组织递交的《教育——财富蕴藏其中》报告中,开宗明义地指出:“必须给教育确定新的目标,必须改变人们对教育作用的看法,扩大教育新概念。”
中外合作办学机构或项目的管理,在常规的管理结构和机制上,要构建与之相适应的管理模式,以促进高校的改革与发展,树立全新的办学理念。
从宏观层面对杨译本与霍译本进行了再比较。就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留
高职院校后勤公司所面临的服务项目和市场特点,符合小企业的特点,它们应该以小企业模式来求得生存和发展。
盈利是出版社的主要目标之一,只有能盈利的出版社才能谈得上为社会服务。出版社发展的成败与盈利模式的设计存在着密切的关系。所谓盈利模式.就是出版社获得利润、产生效益的方