试谈沙译《水浒传》中方言词汇的英译

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHENGDAN0226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要本文以沙博理英译《水浒传》为例,从跨文化交际的角度探讨沙博理对《水浒传》方言词汇的翻译。作者指出沙博理翻译《水浒传》方言词汇的理论依据是彼得·纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”法,其采取的主要翻译策略有四种,既直译法、意译法、借用宗教词汇和省略法。作者认为由于《水浒传》方言词汇的地域色彩和丰富的文化内涵,意译法是沙博理处理方言词汇的主要策略。
  中图分类号:H159文献标识码:A
  
  0 引言
  “方言”一词,在语源上由希腊文dla(联系)和legein(语言)二词构成。英语作dia1ect.《韦氏大字典》释dia1ect作:“为一群人所使用的一种语言,它和另一群人所使用的语言,在词汇、语法或语音特点上具有区别。”《韦氏美国语新世界字典》释作:“语言的地方特点的总和。”把这两种韦氏字典的解释合在一起,“方言”一词的科学涵义,大概已经包罗尽致。
  古典文学名著《水浒传》中存在大量方言词汇。理解这些方言词汇有助于我们理解和欣赏《水浒传》这篇名著。美裔汉学家沙博里使用了四种翻译方法翻译《水浒传》中的方言词汇,即直译法,意译法、借用宗教词汇和省略法。由于《水浒传》方言词汇的地域色彩和丰富 的文化内涵,意译是沙博理处理方言词汇的主要策略。从跨文化交际角度看,沙博理翻译的《水浒传》方言词汇基本上传递出了原文的文化特征,为传播华夏文化做出了贡献,功不可没。
  1 《水浒传》方言词汇的功能
  《水浒传》是以北宋后期宋江起义的历史事件为题材,描写了梁山泊宋江起义的产生、发展和被招安失败全过程的一部文学名著。《水浒传》被喻为“封建社会百科全书”。小说描写人物众多,语言生动自然,比较完整地保存了那个时期的口语面貌。书中大量的宋元朝口语方言俗词是作品魅力所在。《水浒传》的语言有着鲜明的地域色彩。但这种地域色彩不是单一的,而是复合的,即它的语言的地域色彩与其他名著不同。它不像《西游记》、《儒林外史》及《红楼梦》那样,是以一种地方话作为基础方言,形成全书的语言色彩,而是既有大量的山东话,又有大量的江浙话,两种方言构成了全书语言的地域色彩。《水浒传》中山东方言有娘儿两个、头口(骡马等大牲畜)、晌午饭等;江浙方言有没脚蟹、胡梯郎中(医生)、晦气等。
  方言在文学作品中发挥着特殊作用,方言是文学作品中刻画人物、抒发情感、揭示文化的得力工具。胡适这样描述方言的功能:“方言的文学所以可贵,正因为方言最能表现人的神理。通俗的白话固然远胜于古文,但终不如方言的能表现说话人的神情口气。古文里的人是死人;通俗官话里的人物是做作不自然的活人;方言土话里的人物是自然流露的活人。”①胡适先生的这一段评论充分肯定了方言的文学功能:刻画人物。下面是《水浒传》第二十四回,“王婆贪贿说风情,郓哥不忿闹茶肆”,中运用方言刻画潘金莲性格的段落。为了勾引武松,潘金莲先后两次言语刺探武松情况。一次她准备了酒菜,要认真撩拨武松,被武松抢白了她一番,潘金莲通红了脸,一边收拾杯盘盏碟,一边说:“我自作乐耍子,不值得便当真起来,好不识人敬重!”还有一次武松受知县差遣,要替他押送金银去东京。出发之前,武松回家跟哥哥道别,潘金莲以为武松回心转意,又去讨好勾引他。结果,又碰了壁,还被武松言语敲打了一番。这时只见潘金莲“一点红从耳朵边起,紫胀了面皮”,指着武大骂道:“你这个腌臜混沌,有甚么言语在外人处说来欺负老娘!” 这里方言词语“耍子”,“面皮”、 “腌臜”(脏的,不干净的)等方言词汇的运用刻画了潘金莲轻佻,泼辣和要强的性格。方言生动地传达出各方水土和习俗,称谓、宗教等文化。如《水浒传》中与饮食有关的“吃酒”,表示称谓的“老小”(妻子)、船火儿(船工)、有宗教意义的武松“行者”等方言词汇,蕴涵了丰富的文化内涵。
  2 沙博理翻译《水浒传》方言词汇的理论依倨
  沙博理,原名Sidney Shapiro 中国籍犹太人,1915年生于美国纽约,毕业于圣约翰大学法律系。第二次世界大战期间加入美国陆军服役,后被派去学中文和中国的历史文化。1951年在对外文化联络局工作,1954年后在外文出版局人民画报社任职。1952年开始发表译作,翻译了20多部中国文学作品。译英著作有《新儿女英雄传》、《水浒传》、《家》、《春蚕》、《李有才板话》、《保卫延安》、《创业史》、《林海雪原》、《月芽》、《小城春秋》、《孙犁小说选》、《邓小平》等。
  方言的翻译是一个令多数人感到棘手的问题。翻译理论家尤金.奈达认为:“如果一个文本是以非标准的方言写成的,译者就要面对在目标语中寻找合适的对等物的困难。”②沙博理在翻译《水浒传》时遇到了重重困难,他不仅需要了解北宋历史,还要理解有着浓厚佛教观念及封建意识的人们做事的动机及其反应。他还说:“问题还不止这些。在许多场合,施耐庵与罗贯中常把他们自己的江苏方言让书中的山东角色说出来。”③可见沙博理先生在翻译《水浒传》中的方言词汇时,是费了很大周折的。
  在方言翻译中,通常意义上的“忠实”或“对等”是基本上做不到,语义或语体上的损失要比标准语翻译大。通观《水浒传》方言词汇的翻译,沙博理的译文基本忠实,大多数能够表达出原文的字面意义和内涵意义。从理论的角度看,沙博理对方言词汇的翻译采用了彼得·纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”法。前者指在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能地再现原文的上下文意义;在表达形式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近;后者指译文对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对读者产生的效果。在表达形式上,交际翻译使译者可以摆脱原文语言结构的束缚,充分发挥译语优势,使译文流畅地道,简明易懂。由于《水浒传》方言词汇的地域色彩和丰富的文化内涵,“交际翻译”法是沙博理处理方言词汇的主要策略。从跨文化交际角度看,沙博理方言词汇的翻译传递了中国民族文化。沙博理《水浒传》译文获得了很多国内外学者的认同。 如李美认为:“沙博理先生在小说译文中所体现的另一个重要特点是:他特别尊重译语文化在译语读者心目中的重要性,注重在英语即自己的母语中找寻恰当的对等词汇,完成对原文看似叛逆实则忠实的文化传递和语言传递。”④《水浒传》中的方言词汇“妮子”,“马泊六”( 指撮合男女搞不正当关系的人)、“好日”(结婚)和“撒泼”被沙博理先生在目标语中找到了恰当的对等词汇“wench”,“bawd”、“wedding”和“rowdy”。
  3 沙博理翻译《水浒传》方言词汇的策略
  沙博理翻译《水浒传》中的方言词汇采取了四种翻译方法,即直译法,意译法、借用宗教词汇和省略法。
  3.1 直译法
  人们在言语运用中,常借助比喻来说明事理或是描述事物。《水浒传》中也有许多比喻性的方言。如果这些比喻是比较直接的,其喻义也是比较明显的,不会造成译语读者理解的困难,沙博理一般采取的是直译法 。如以下例子。
  例1:洪太尉倒在树根底下…,两腿一似斗败公鸡,口里连声叫苦。(第1回P4)⑤
  译文:Marshal Hong lay beneath a tree…,his legs limper than a defeated cock’s ,he could only moan.(Chapter1,S.P7)⑥
   例2:杨雄道:“我自无背后眼,你且说是谁?”(第45回P574)
  译文:I haven’t got eyes in the back of my head。(Chapter45,S.P733)
  在这些例子中沙博理将“斗败公鸡”翻译成“defeated cock”,“ 背后眼 ”翻译成“eyes in the back of my head”.既保留了原文的意象,也保留了其抽象喻义,且不会造成译语读者理解的困难,因为中英文读者对“斗败公鸡”,“背后眼”有同样的理解和感受。
  3.2 意译法
  《水浒传》中的方言词汇具有浓郁的地方色彩和鲜明的民族特点,对这些方言词汇沙博理采用的是彼得·纽马克的 “交际翻译”法,以期使译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对读者产生的效果。比如“蒙汗药”,“白娟搭膊”(一种长方形的布袋,中间开口,两端可盛钱物,系在衣外作腰巾)的英译,沙博理用浅化的方法翻译成“drug”和“white Silk strips .再看以下几例。
  例3:从明日开始,这二三十个破落户见智深匾匾的伏,每日将酒肉来请智深(第7回P87)
  译文:they came again the next day, and every day thereafter, bringing meat and wine to feast sagacious for they positively worshipped him.(Chapter7,S.P115)
  例4: 那妇人道:“亏杀了这个干娘!我又是个没脚蟹,不是这个干娘,邻舍家谁肯来帮我!”(第26回P319)
  译文: “if it weren’t for godmother ,here, I would have been helpless” the girl added “ she was the only one of neighbors who came to my aid.”(Chapter26,S.P412)
  例3中沙博理不但将“匾匾的伏”意译为“positively worship”,并改变了句子结构。在例4中沙博理舍弃原文意象“没脚蟹”,意译为“helpless”。笔者认为沙博理这样处理是正确的,如果直译成“crab without foot”, 不能传达出““没脚蟹”的内在喻义。
  3.3 借用宗教词汇
  沙博理处理《水浒传》方言词汇的又一方法是借用宗教词汇。孙建成的研究说明:“沙博理在选词上尽量择用《圣经》词语,正如沙博理自己所说:‘我从未失去我身上的美国味儿’。”⑦如《水浒传》中孙二娘的绰号“母夜叉”, 被翻译成“the Witch” ,武松的绰号“行者”被翻译为“the Pilgrim” ,“丧门神 ” 鲍旭被翻译为“God of Death”;再比如“干娘”、“干爷”和 “没头神”也被翻译成有宗教意味的词“godmother”,“godfather”和“headless ghost”。
  3.4 省略法
  沙博理处理《水浒传》方言词汇的第四种方法是省略法。关于对原文的信息进行增减,刘宓庆教授认为应该遵循两条原则;(1)增减应无损于原意;(2)增减应有助于传神。⑧沙博理省略《水浒传》中的方言词汇基本属于第一条原则,即无损于原意。如下面例子:
  例5:王婆道:“既是娘子肯作成老身时,大胆只是明日,起动娘子到寒家则个。”(第24回 p299)
  译文:“in that case, fine. Tomorrow’s the day. I’ll trouble you to come to my humble Home.” (chapter24,S.p385) 这里“则个”省译。再如:
  例6:王进道:“既然是宅内小官人,若爱学时,小人点拨他端正,如何?”太公道:“恁地时十分好。”(第2回p21)
  译文: “since he is the young master, if he wishes to learn, your humble servant can give him a few pointers. Is that agreeable? “Excellent.” Said the squire.(chapter 2.S,p27)这句中的方言词汇“恁地时”也省略了,但是无损于原意。
  语境是影响译文质量的极为重要的因素之一。正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”⑨沙博理根据语境不同把同一个方言词翻译成不同的英语。如“盘缠”翻译成“travel expense”和“money”;“晦气”翻译成“Be down on my luck”,“bad Luck”。在三位非常合格而又热心的人——妻子凤子、叶君健和汤博文的帮助和指导下,沙博理对非常有难度的词根据语境的不同作了正确的翻译。如以下几例。
  例7:卖酒的汉子道:“我这酒挑上去,只卖与寺内火工道人、直厅轿夫、老郎们做生活的吃”。( 第4回p53)
  译文:“this wine is for the monastery’s, janitors, sedan chair carriers, caretakers and field laborers ___no one else”(chapter4,S.p69)
  例8:“这位娘子,怎地传得这手好生活,神仙一般的手段。”(24回p301)
  译文:“Remarkable. A fairy touch.”(chapter24,S.p388)
  例7中的“生活” 是指干活的,被翻译成“field laborers”准确到位。第8例中的“生活” 指手艺、本领,被意译为“remarkable”,简洁明了。
  正如孙致礼教授所说,再好的译本也会有不足之处,沙博理对《水浒传》中方言词汇的翻译也有不尽如人意的地方。本文从语用学与跨文化交际的角度提出几处值得商榷的翻译。语用学不仅研究词汇的字面意义,而且研究词汇的上下文意义。翻译中须根据语境,正确理解词汇的真正含义。金惠康在论述方言的翻译时说:“对方言和俚语的翻译的要点是对他们的理解与领悟,翻译成目标语的要点是熟悉他们的真正含义”。⑩沙博理对“喉急了”的理解似乎有误。如以下两例:
  例9:唐牛儿道:“我喉急了,要寻孤老,一地里不见他。”(第21回p249)
  译文:“what a thirst I’ve got. I’m looking for my patron, but he’s not around.(chapter21,S.P322)
  例10:“我没钱使,喉急了,胡乱去那里寻几贯钱使……”(同上)
  译文:“I’ve got no money and my throat is dry .I’ll just drop by and borrow enough for a few bowls of wine.”(chapter21,S.P323)
  根据语境,“喉急了”在这两句中是着急的意思。第一句被翻译成“what a thirst I’ve got”;第二句翻译为“my throat is dry”.两句都是按字面意思翻译,表示喉咙很渴,很干的意思。没有传达出“喉急了” 的真正含义。
  美国著名翻译家尤金.奈达曾说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”沙博理对《水浒传》中有文化内涵的方言词汇的翻译几近完美,但也还有误译的地方,这里指出两处不妥的翻译。张横的绰号叫“船火儿”,“火儿”即舟子,船工。宋时除舵工以外,皆叫火儿。张横原是浔阳江上的梢工,所以叫“船火儿”。 沙博理先生翻译成“boat flame” 是误译,应改成“boatman”。此外,第25回王说道“他的盖老,便是街上买炊饼的武大郎”中的“盖老”被翻译成“his old man”似乎不妥,“盖老”是丈夫的意思,应该为“husband”。
  沙博理《水浒传》译文受到海外学者的好评。圣路易斯华盛顿大学罗伯特.E.海格尔教授称赞道:“他的译文读来上口,忠实地再现了原作的意境及活力。最值得一提的是,这是个完整的译本,译文准确,大家都会非常喜欢它的。”沙博理为外国朋友了解和欣赏我国历史,文化、文学遗产作出了重大贡献。沙博理对《水浒传》方言词汇的翻译基本忠实,读者从他的译文中可以感受和欣赏到《水浒传》独特的语言艺术和文学魅力。
  
  注释
  ①胡适.答黄觉憎君折衷的文学革命,新青年,第5卷第3号.
  ②Nida;E.A.Language,Culture,and Translation Shanghai Foreign Language Education Press,1996:6,172,173.
  ③沙博理.水浒传的英译.翻译通讯,1984(2).
  ④李美.母语与翻译.上海外语教育出版社,2008.5.
  ⑤沙博理.Outlaws of the Marsh.外文出版社,1980.
  ⑥施耐庵.罗贯中《水浒全传》上海人民出版社,1975.9.
  ⑦孙建成.《水浒传》英译的语言与文化.复旦大学出版社,2008.12.
  ⑧刘宓庆.文体与翻译.中国对外翻译出版公司,1986.
  ⑨包惠南.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,2001.
  ⑩金惠康.跨文化交际翻译续编.中国对外翻译出版公司,2006.
  徐学平.试谈沙译《水浒传》中英雄绰号的翻译.湛江师范学院学报,2001.10.
  沙博理.水浒传的英译.翻译通讯,1984(2).
其他文献
广州美术学院的水彩画能够引起中国水彩界的关注,并占据着重要的位置,这和广美有李铁夫、王肇民这两位水彩画艺术泰斗是分不开的.他们不仅是广美的骄傲,也是广美最耀眼的招牌
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
信息技术发展迅速,传统图书馆服务模式已不适合研究人员和学员的需求,于是就产生了图书馆学科馆员的服务工作。本文描述了这种工作的特点,分析了学科馆员应有的素质,还提出了
编者按:一个时代有一个时代的语境.所以当“理想”蜕变为“想法”,当“事业”等同于“赚钱”,当“感情”让位于“情绪”,当“婚姻”消解为“搭伙过日子”,我们不再奇怪“激情
ICT技术和产业的发展改变了人们的生活方式和商业模式,这种改变大大促进了经济增长。根据美国和世界其他国家的研究报告得出,由ICT产业发展而产生的大量碳排放对环境的影响正在
郝美丽是应试教育的执行者,也是受害者。她是家长,也是教师,她的身上集中了中国亿万家庭绕不开的纠结和痛苦。那是怎样的一种纠结和痛苦呢?一  郝美丽刚在黑板上写下自己的名字,底下就有学生笑了。有一个笑得最厉害,郝美丽转回身盯着他,笑声如猫的一声锐叫,戛然而止。接下来点名。其他人都规规矩矩地答“到”,点到令狐剑,他夸张地说:“啊,来、来啦!”同学们不免又笑,不过笑得很短,一根弹簧,刚拉开就缩回去了。郝美
期刊
利用NCEP再分析资料、地面雨量加密自动站资料及多普勒雷达产品资料,对2013年第30号超强台风“海燕”暴雨的非对称结构及中尺度降雨的形成机制、落区特征进行分析.研究结果显
资本公积是指企业收到投资者的超出其在企业注册资本(或股本)中所占份额的投资,以及直接计入所有者权益的利得和损失等。资本公积包括资本溢价(或股本溢价)和直接计入所有者
今年是我国抗战胜利70周年,也逢徐悲鸿诞辰120周年。作为自南朝鲜归国的86岁华侨,我曾目睹家国被日寇蹂躏欺凌的惨状。我曾亲受徐悲鸿教育,并在他创建的中央美术学院任教至退
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊