论文部分内容阅读
翻译是是文化传播的一种主要途径,是语言和文化的转换活动,在全球化发展的今天,中国与世界的交流离不开翻译。而译者的文化身份是全球性和民族性的结合体,文化的全球化趋势要求译者兼具本土语言和读者语言,必须对不同的文化具有开放性和接纳性的心态。译者身份的全球性和民族性是一种相互渗透和补充的关系,而不是互相替代,二者须在翻译实践过程中找到一个平衡点。本文以《干校六记》为例,阐述葛浩文和章楚两人的译文在译者身份上的处理问题。
Translation is one of the main ways of cultural transmission. It is a language and cultural conversion activity. In today’s globalization, the exchange between China and the world is inseparable from translation. The translator’s cultural identity is a combination of global and nationality. The globalization of culture requires translators to be both open and receptive to different cultures, both in native language and in reader’s language. The global and nationality of translator identity is a kind of interpenetrating and complementary relationship instead of substituting each other. Both of them must find a balance point in the practice of translating. This paper takes “Six Notes on the School of Cadre” as an example to illustrate the handling of the translation of Ge Haowen and Zhang Chu in the identity of the translator.