论文部分内容阅读
在工业文明到来之前,人类用双手满足自己的一切需求。无论盖房和造物,还是做饭与制衣,都由双手来完成。但这还不够,双手还要承担人的永不停歇而精益求精的追求。既有生活的和物质的,也有精神的和想象的。于是,从生活的智慧、技术的发明直到审美理想都是由双手来体现的。由于审美进入十指,便有了许多艺术油然而生,无论是能工巧匠的精雕细刻,还是乡野村夫手中带着泥土与青草芳香的民间艺术。人类的双手曾经是巨大的、神奇的、灵秀的:在那个遥远的历史时期,我们的眼睛、耳朵和总是突发奇想的脑子以及所有能力,好像都长在双手上。手是心灵的最灵便的工具。那时称手工为神工。故而,愈
Before the advent of industrial civilization, mankind with both hands to meet all their needs. Whether building and building, or cooking and clothing, are done by both hands. But this is not enough, both hands have to assume the people’s never stop and the pursuit of excellence. Both living and material, but also spiritual and imagined. Thus, from the wisdom of life, the invention of technology until the aesthetic ideal is reflected by both hands. As the aesthetic enters the fingers, there is a great deal of art that comes to life, whether it is carving craftsmanship or the folk art with the fragrance of earth and grass in the hands of the rural village husband. Human hands used to be huge, magical, and splendid: in that distant historical period our eyes, our ears, the brain that always burst into whims and all our abilities seemed to grow in both hands. Hand is the most handy tool for the soul. At that time, hand-made for God workers. So, more