论文部分内容阅读
摘要:该文选取了杨志军长篇小说《无人区》维吾尔语译本中的翻译实例,分别从词汇对等、句子对等和语篇对等三个不同层面探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,并结合译者所使用的翻译技法指出奈达的功能对等理论有利于提高译文质量。
关键词:无人区;功能对等;翻译技法;文学翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)09-0055-02
《无人区》是著名作家杨志军撰写的关于世界最大无人区的一本书。本书2010年11月出版发行,2013年4月份翻译成维吾尔语,由新疆人民出版社出版。书由两大部分组成,该文主要以第一部分《无人区》为例进行撰写。关于《无人区》的维吾尔语译本以前没有人写过文章,本文试图运用奈达的功能对等理论分析和解释译者在翻译过程中对词汇、句子和语篇层面的处理,以期探讨功能对等理论在文学翻译中的应用。分析发现,译者根据功能对等理论,在直接翻译和间接翻译策略的指导下,借鉴多种翻译技法,实现词汇、句子和语篇层面的功能对等,完成《无人区》的维吾尔语译本。
1 功能对等理论简介
尤金·奈达(Eugene A.Nida,1914-2011)于1964年在《翻译科学探索》中首次提出“功能对等”(Functional Equivalence)概念。奈达认为,作为对等的形式有两种,动态对等和形式对等,后期将动态对等换成了强调语用和语境的功能对等。70年代,奈达又直接用“功能对等”替代了“动态对等”。奈达功能对等的发展可分为形式对等、动态对等、功能对等三个阶段。他将“功能对等”定义为“最为贴近的自然的对等”(the closest natural equivalent)(Nida,2001),指出翻译时不应只追求文字表面的死板对应,要在两种语言间达成功能上的对等。“功能对等”应涵盖意义、语境、文化、文体、信息、认知和经验等内容,既体现翻译的“可译性”,也体现“可译”程度的相对性或“动态性”。这种对等在翻译中会分别体现在词汇、句子、文本等各个方面的对等。
2 词汇、句子和语篇层面的对等翻译及翻译策略、技法
2.1 词汇层面的对等
2.1.1完全对等
完全对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。在不同的语言中,这种词义范围相等的完全对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语(范仲英,1994)。《无人区》中也出现完全对等的族名和一些专有名词。
(1)唐古特,一个高原部族的名字。部族在时间中消亡,唐古特却被人用来称呼部族生存过的地方。
taut __ jillarni boran-apqunlirida alliburun ajip bola, egizliktiki qdimij qbilinin nami, ilgiri bu qbil mwut bolup turan jrlr helihm u nam biln atilip keliwatidu.
“唐古特”是一个部族的名字,和维吾尔语里的“tanut”完全对等,因此译者把它直译为“taut”。
(2)谷仓哥哥掂掂手中那块打地下钻出的砂金。
gusa aka heliqi kepk altunlarni siqimdidi.
在上述例句中的“砂金”属于专有名词,在维吾尔语中有完全对应的词,所以译者运用意译的方法,将其翻译为“kepk altun”,达到功能对等。
2.1.2 部分对等
部分对等是指两个词在其所在的语言中各有许多不同的含义,其中只有一个或数个词义对等。
(3)“砸吧!”周立通拍拍窑口一方光洁的青石。
__blyjli __ow lito kyr eizidiki girant tani apilaqlap qojdi.
“砸”的意思是“重物掉落在物体上,或用重物撞击”,一般与“aqmaq”对应,但是上述例句中的“砸”的意思为“分”,不能与“aqmaq”对应。因此,译者通过意译的方法将其译为“blyjli”,达到了意义对等的效果。
(4)这是暂停前进的信号。
bu ularni waqitliq toxta paroli idi.
“信号”在维吾尔语里的对应词是“signal”,但是译者使用选词用字和明晰化的翻译技法把“信号”翻译成“parol”(暗号)达到意义对等的效果,让读者明白得更透彻。也就是说,“信号”的意义范围比“parol”更广一些。
(5)炮石本来是用来揽羊的,好牧人可以在几百米开外击中头羊的犄角,迫使它带领羊群改变方向。
tani adtt padiilar toliraq ilittti.tribilik padiilar n jyz metir jiraqliqtiki srki mygyzig nlp etip, padini jniliini kontrol qilalajtti.
“好”在维吾尔语里的对应词是“jaxi”,但是这里的“好牧人”不能翻译成“jaxi padii”,翻译成“jaxi padii”作者要表达的意思就变了。根据句意可以看出“好牧人”指的是“有经验,有能力的”牧人,因此译者把“好”译成“tribilik”体现了作者要表达的意思。
2.2 短语、句子层面的对等
进行翻譯时为了实现功能对等,需要将句子进行结构整合,比如拆分、合并、增译、减译等,使得译文更符合中文的表达习惯。有时候为了实现跟原文最大可能相同的功能对等,还需要将某些成分单独译成句子加以强调,来突出原文的重心,将作者的目的呈现给译文读者。
(6)他和大部分淘金汉一样,既要依靠金子娶媳妇,又要依靠金子养活父母弟妹。 biar lj inin xijalimu baqa altunilardk pqt altun qezip pul tepip turmuluq bolup, ata-anisi w ini-siillirini halidin jaxi xwr eli idi.
此例句中译者使用归化法和选词用字技法把“娶媳妇”翻译成“turmuluq bolup”(成家)把内容更委婉地表达,维吾尔语里也一般用“成家”,所以这样表达使译文读者更容易接受。
(7)毁灭发生了。这一刻辽阔的天空有几颗流星从黑暗走向黑暗。
ltyry,epi balanan u pjtt,asmandin sarqian bir n jultuz apaq iz qaldurini qarauluq iid ajip boldi.
上述例句中,译者翻译的时候为了把当时情景表达得更透彻把汉语里的两个句子合并在一起了。这样译文读起来会更流畅,更接近译文读者。
(8)一排更加密集的炮石从四面八方呼啸而起,接着又是一排。
bu bujruq biln tn aldi rttikilr teximu rohlinip, talirini iddt biln etiqa balidi. ikkini rttikilr alliburun tjjarlinip bolanidi.
译者为了更好地表达内容使用分译法把原文的一句拆分成两句了。同时,在第一句前面加了“bu bujruq biln tn”把前后内容连接上了。
(9)叛兵开始突围。
mdilikt, qari trptikilr qorawni bsyp tyk urunuwatatti.
汉语重意合,以神统形,没有明显的衔接手段,其语义间的连贯为“隐形连贯”。根据第(8),(9)例句可以看出,译者在维吾尔语句子中运用了明显的衔接手段,如各种连词,介词等,或把前面的人,事件,物再提到一遍把前后内容连接上了。例(8)句子前面加了“bu bujruq biln tn”,例(9)句子前面加了“mdilikt”把上下文连接得非常紧密。
2.3 语篇层面的对等
(10)原野,原野中大气的动荡,大气中忧伤而熊健的格调,从人们脸上那两个深邃的黑洞中升起。不再刮风,太阳的光斑静悄悄倾洒,像纷纷扬扬的黄金雪。
bajawanda dawalu boluwatatti.bajawan atmosferasidiki nadamt w uqunluq simfonijsi altun qazuilarni ehrid, kzlirid namajan idi. amal toxti an,quja nuri qajtidin zemin mxluqatliri a bir xil xatirmlik ata qilatti.
(11)用力气、用汗水、用激奋的情绪、用庄稼人的那双粗糙的具有挖掘传统的大手,一鼓作气朝里挖就是了。这里没有那种青色的迷人的砂粒,也用不着拿龙骨金床去淘洗簸筛。
ky-quwwet, qan-tr, twkkylilik roh,undaqla uzaq mzgil dehqaniliq qilip eniqqan bir yp qol ularni ilgiriki dsmajisi idi.bu jrd ularni tswwuridk kzni qamaturidian kepk altunlar joq.qum tasqap altun ajrini haitimu joq.
例(10)中根据上下文语境可以知道,这段话是在说淘金汉的活动,因此这里的“人们”指的是“淘金汉们”,所以译者其译为“altun qazuilar”,使内容更明晰化了。同样,例(11)里的“砂粒”指的不是一般的砂粒,指的是砂金,所以不能把它译为“qum danisi”。译者根据上下文语境运用意译的方法把“砂粒”译成“kepk altun”,达到语篇上的功能对等。
3 结语
本文結合《无人区》的翻译实践,探讨了奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用价值。完全对等的翻译在文学翻译中很少见,但大致对等是可以实现的。译者在翻译过程中根据功能对等理论,在直接翻译和间接翻译策略的指导下,运用归化,选词用字,省略,增词,分译,合并,明晰化,补偿等多种技法达到功能对等,并且这些是汉维翻译中非常常用的技法。因此,基于对等理论并选择合适的翻译策略、技法有助于将原作各方面的特征呈现在读者面前,以达到更好的翻译效果。
参考文献
[1]杨志军.无人区.江苏文艺出版社,2010.
[2]迪力夏提·克依木译.无人区(维译).新疆人民出版社,2013.
[3]杰里米·芒迪.翻译学导论:理论与应用[M].外语教学与研究出版社,2014.
[4]范仲英.使用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994.
[5]热米拉·阿布都热合曼.奈达动态对等理论在翻译实践中的应用——以维吾尔语--汉语谚语翻译为例[R].2012.
[6]王克友.翻译中的语体风格、修辞意图与文本连贯性[J].解放军外国语学院学报,2010,(1):57-61.
关键词:无人区;功能对等;翻译技法;文学翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)09-0055-02
《无人区》是著名作家杨志军撰写的关于世界最大无人区的一本书。本书2010年11月出版发行,2013年4月份翻译成维吾尔语,由新疆人民出版社出版。书由两大部分组成,该文主要以第一部分《无人区》为例进行撰写。关于《无人区》的维吾尔语译本以前没有人写过文章,本文试图运用奈达的功能对等理论分析和解释译者在翻译过程中对词汇、句子和语篇层面的处理,以期探讨功能对等理论在文学翻译中的应用。分析发现,译者根据功能对等理论,在直接翻译和间接翻译策略的指导下,借鉴多种翻译技法,实现词汇、句子和语篇层面的功能对等,完成《无人区》的维吾尔语译本。
1 功能对等理论简介
尤金·奈达(Eugene A.Nida,1914-2011)于1964年在《翻译科学探索》中首次提出“功能对等”(Functional Equivalence)概念。奈达认为,作为对等的形式有两种,动态对等和形式对等,后期将动态对等换成了强调语用和语境的功能对等。70年代,奈达又直接用“功能对等”替代了“动态对等”。奈达功能对等的发展可分为形式对等、动态对等、功能对等三个阶段。他将“功能对等”定义为“最为贴近的自然的对等”(the closest natural equivalent)(Nida,2001),指出翻译时不应只追求文字表面的死板对应,要在两种语言间达成功能上的对等。“功能对等”应涵盖意义、语境、文化、文体、信息、认知和经验等内容,既体现翻译的“可译性”,也体现“可译”程度的相对性或“动态性”。这种对等在翻译中会分别体现在词汇、句子、文本等各个方面的对等。
2 词汇、句子和语篇层面的对等翻译及翻译策略、技法
2.1 词汇层面的对等
2.1.1完全对等
完全对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。在不同的语言中,这种词义范围相等的完全对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语(范仲英,1994)。《无人区》中也出现完全对等的族名和一些专有名词。
(1)唐古特,一个高原部族的名字。部族在时间中消亡,唐古特却被人用来称呼部族生存过的地方。
taut __ jillarni boran-apqunlirida alliburun ajip bola, egizliktiki qdimij qbilinin nami, ilgiri bu qbil mwut bolup turan jrlr helihm u nam biln atilip keliwatidu.
“唐古特”是一个部族的名字,和维吾尔语里的“tanut”完全对等,因此译者把它直译为“taut”。
(2)谷仓哥哥掂掂手中那块打地下钻出的砂金。
gusa aka heliqi kepk altunlarni siqimdidi.
在上述例句中的“砂金”属于专有名词,在维吾尔语中有完全对应的词,所以译者运用意译的方法,将其翻译为“kepk altun”,达到功能对等。
2.1.2 部分对等
部分对等是指两个词在其所在的语言中各有许多不同的含义,其中只有一个或数个词义对等。
(3)“砸吧!”周立通拍拍窑口一方光洁的青石。
__blyjli __ow lito kyr eizidiki girant tani apilaqlap qojdi.
“砸”的意思是“重物掉落在物体上,或用重物撞击”,一般与“aqmaq”对应,但是上述例句中的“砸”的意思为“分”,不能与“aqmaq”对应。因此,译者通过意译的方法将其译为“blyjli”,达到了意义对等的效果。
(4)这是暂停前进的信号。
bu ularni waqitliq toxta paroli idi.
“信号”在维吾尔语里的对应词是“signal”,但是译者使用选词用字和明晰化的翻译技法把“信号”翻译成“parol”(暗号)达到意义对等的效果,让读者明白得更透彻。也就是说,“信号”的意义范围比“parol”更广一些。
(5)炮石本来是用来揽羊的,好牧人可以在几百米开外击中头羊的犄角,迫使它带领羊群改变方向。
tani adtt padiilar toliraq ilittti.tribilik padiilar n jyz metir jiraqliqtiki srki mygyzig nlp etip, padini jniliini kontrol qilalajtti.
“好”在维吾尔语里的对应词是“jaxi”,但是这里的“好牧人”不能翻译成“jaxi padii”,翻译成“jaxi padii”作者要表达的意思就变了。根据句意可以看出“好牧人”指的是“有经验,有能力的”牧人,因此译者把“好”译成“tribilik”体现了作者要表达的意思。
2.2 短语、句子层面的对等
进行翻譯时为了实现功能对等,需要将句子进行结构整合,比如拆分、合并、增译、减译等,使得译文更符合中文的表达习惯。有时候为了实现跟原文最大可能相同的功能对等,还需要将某些成分单独译成句子加以强调,来突出原文的重心,将作者的目的呈现给译文读者。
(6)他和大部分淘金汉一样,既要依靠金子娶媳妇,又要依靠金子养活父母弟妹。 biar lj inin xijalimu baqa altunilardk pqt altun qezip pul tepip turmuluq bolup, ata-anisi w ini-siillirini halidin jaxi xwr eli idi.
此例句中译者使用归化法和选词用字技法把“娶媳妇”翻译成“turmuluq bolup”(成家)把内容更委婉地表达,维吾尔语里也一般用“成家”,所以这样表达使译文读者更容易接受。
(7)毁灭发生了。这一刻辽阔的天空有几颗流星从黑暗走向黑暗。
ltyry,epi balanan u pjtt,asmandin sarqian bir n jultuz apaq iz qaldurini qarauluq iid ajip boldi.
上述例句中,译者翻译的时候为了把当时情景表达得更透彻把汉语里的两个句子合并在一起了。这样译文读起来会更流畅,更接近译文读者。
(8)一排更加密集的炮石从四面八方呼啸而起,接着又是一排。
bu bujruq biln tn aldi rttikilr teximu rohlinip, talirini iddt biln etiqa balidi. ikkini rttikilr alliburun tjjarlinip bolanidi.
译者为了更好地表达内容使用分译法把原文的一句拆分成两句了。同时,在第一句前面加了“bu bujruq biln tn”把前后内容连接上了。
(9)叛兵开始突围。
mdilikt, qari trptikilr qorawni bsyp tyk urunuwatatti.
汉语重意合,以神统形,没有明显的衔接手段,其语义间的连贯为“隐形连贯”。根据第(8),(9)例句可以看出,译者在维吾尔语句子中运用了明显的衔接手段,如各种连词,介词等,或把前面的人,事件,物再提到一遍把前后内容连接上了。例(8)句子前面加了“bu bujruq biln tn”,例(9)句子前面加了“mdilikt”把上下文连接得非常紧密。
2.3 语篇层面的对等
(10)原野,原野中大气的动荡,大气中忧伤而熊健的格调,从人们脸上那两个深邃的黑洞中升起。不再刮风,太阳的光斑静悄悄倾洒,像纷纷扬扬的黄金雪。
bajawanda dawalu boluwatatti.bajawan atmosferasidiki nadamt w uqunluq simfonijsi altun qazuilarni ehrid, kzlirid namajan idi. amal toxti an,quja nuri qajtidin zemin mxluqatliri a bir xil xatirmlik ata qilatti.
(11)用力气、用汗水、用激奋的情绪、用庄稼人的那双粗糙的具有挖掘传统的大手,一鼓作气朝里挖就是了。这里没有那种青色的迷人的砂粒,也用不着拿龙骨金床去淘洗簸筛。
ky-quwwet, qan-tr, twkkylilik roh,undaqla uzaq mzgil dehqaniliq qilip eniqqan bir yp qol ularni ilgiriki dsmajisi idi.bu jrd ularni tswwuridk kzni qamaturidian kepk altunlar joq.qum tasqap altun ajrini haitimu joq.
例(10)中根据上下文语境可以知道,这段话是在说淘金汉的活动,因此这里的“人们”指的是“淘金汉们”,所以译者其译为“altun qazuilar”,使内容更明晰化了。同样,例(11)里的“砂粒”指的不是一般的砂粒,指的是砂金,所以不能把它译为“qum danisi”。译者根据上下文语境运用意译的方法把“砂粒”译成“kepk altun”,达到语篇上的功能对等。
3 结语
本文結合《无人区》的翻译实践,探讨了奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用价值。完全对等的翻译在文学翻译中很少见,但大致对等是可以实现的。译者在翻译过程中根据功能对等理论,在直接翻译和间接翻译策略的指导下,运用归化,选词用字,省略,增词,分译,合并,明晰化,补偿等多种技法达到功能对等,并且这些是汉维翻译中非常常用的技法。因此,基于对等理论并选择合适的翻译策略、技法有助于将原作各方面的特征呈现在读者面前,以达到更好的翻译效果。
参考文献
[1]杨志军.无人区.江苏文艺出版社,2010.
[2]迪力夏提·克依木译.无人区(维译).新疆人民出版社,2013.
[3]杰里米·芒迪.翻译学导论:理论与应用[M].外语教学与研究出版社,2014.
[4]范仲英.使用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994.
[5]热米拉·阿布都热合曼.奈达动态对等理论在翻译实践中的应用——以维吾尔语--汉语谚语翻译为例[R].2012.
[6]王克友.翻译中的语体风格、修辞意图与文本连贯性[J].解放军外国语学院学报,2010,(1):57-61.