论文部分内容阅读
我是共大南城分校首届毕业生。1962年怀着建设社会主义新农村的雄心壮志,回到了自己的家乡上塘公社棠下大队当农民。那时,共大毕业生回乡当农民,在我们大队还是头一回。我的这一行动,对千百年来剥削阶级所宣扬的“劳心者治人,劳力者治于人”和“学而优则仕”的腐朽传统观念,的确是一个猛烈地冲击。这对一些受旧习惯势力影响很深的人夹说,是不可理解的,因而对我产生了种种非议。有的说我共大毕业当农民是“傻瓜”,“没出息”,有的则惋惜地对我说:“你读了书还回农村拿锄头,搬泥巴,那是白读了。”面对这种情况,当时我想:我是共产主义劳动大学毕业的学生,就应该为实现共产主义的远大理想去工作,去劳动,去战斗,必须与传统的旧观念实行彻底决裂,回击这些非议。于是,我对他们说:“我生在农
I am a first graduate of Nancheng University. In 1962, with the ambition of building a new socialist countryside, they returned to their hometown Tangxia Commune Tangxia Brigade as a peasant. At that time, a total of graduates returned home as peasants, the first time in our brigade. My move indeed has a violent impact on the decadent traditional conception of “governing prisoners of power, treating laborers in people,” and “learning from excellent ones” proclaimed by the exploiting classes over the centuries. This is incomprehensible to some people who have been deeply influenced by the old habitual forces, thus causing all sorts of criticisms to me. Some said that when I graduated from a large school, the peasants were “fools” and “no good thing,” while others said regretfully to me: “You read the book and went back to the countryside for a hoe and mud, and it was plain reading.” In this case, I thought at that time: As a student who graduated from the Communist Labor University, I should go to work, go to work and fight to realize the lofty ideals of communism. I must completely break the traditional old ideas and fight back against these criticisms . So, I said to them: "I was born in agriculture