基于断句策略的英语长句翻译方法探究

来源 :文化创新比较研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shujun2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程分为理解阶段和表达阶段.英汉句子结构及表达方式上的差异使得我们在英汉翻译的过程中对长句的理解不够深透,汉语表达不够准确.因此,为了更好地理解原文,可采用“断句”的策略.首先,把握好全句语义宏观结构,其次,将原来的英文句子作有序的分割,然后将其翻译成两个或多个汉语分句,再结合一些翻译技巧将这些分句重新组合起来,从而做到有效地表达.
其他文献
示范性幼儿园是建设学前教育公共服务体系的中坚力量,对普通幼儿园的发展有着不可或缺的引导作用.该研究以家园合作共育为出发点,通过访谈法和观察法调查发现示范性幼儿园在组织家园合作共育时虽然有信息沟通、教育咨询、团体活动、参与管理等多种形式,但仍存在自身建设不足和示范形式与内容机械单一等问题,建议通过端正示范性幼儿园家园合作共育的态度与责任意识,加强与社区的联动,从而更好地发挥示范性幼儿园的引导作用.
现代汉语词汇中,充斥着许多日源流行语,这些日语词汇进入汉语后发生了词义嬗变等变化.近年来,在互联网尤其社交媒体上开始出现的“无料”就是其中一例.通过大众媒体的传播,“无料”一词在某些粉丝群体中使用频率增加.该文以中日两国的报刊,新闻网站以及词典为语料,探讨了中日间“无料”/「無料」的语义区别以及流行的范围和原因.