论文部分内容阅读
中华文明,世界四大文明之一,独立于其他文明之外,具有旺盛的生命力,在其他文明相继湮灭之后依然传承至今。然而,在跨文化传播日益频繁的今天,遭遇西方文化的中国文化在世界文化之园却并未享有其应有的崇高地位和尊荣。究其原因,学者王宁认为在跨文化传播与交流的过程中,“翻译的缺席无疑是一个重要因素,尤其是文化的翻译”①。然而,笔者认为,在中西文化的交流与传播过程中,翻译并没有缺席,真正缺失的是翻译中国文化进入西方的中国文化翻译。翻译,作为中国与西方交流与沟通的桥梁,本身应该是一个双向式的交流渠道。然而,中国翻译一直以来走的都是单向道,忽视了另一个方向。所谓翻译的单向道,是指在翻译的过程中,仅注重西方文化,西方情趣和异国风情。因此,在向中国翻译引进西方的时候,忠实于西方的原文和文化,致力于保持西方的语言文化特色,甚至是西方的意识形态。这样一种翻译指向并不仅仅是在翻译西方进入中国文化时存在,更为严重的是,在翻译介绍中国文化进入西方时,依然是忠实于西方的文化和西方的读者,迎合西方的文化情趣,以西方文化来剪裁中国文化。这样一种“译西入中”的单向翻译所带来的结果是:中国文化得不到合理有效地传播和推广,致使中国文化陷入今日之尴尬局面。