论文部分内容阅读
【摘要】随着中国对外合作与交流的进一步发展,具有高素质、高水平的口笔译人才严重匮乏。国家为满足社会需求,培养高层次、应用型的专业化口笔译翻译人才,于2007年成立了翻译硕士专业学位(MTI)。这是近年来我国翻译学科发展的一个里程碑, 同时也对我国现行的翻译教学模式提出了挑战。本文从定位、技能训练、以及现代化教学手段等内容上,对MTI朝鲜语商务口译课程的教学模式进行了探索。
【关键词】MTI 朝鲜语商务口译 技能训练 项目教学
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)10-0084-02
一、 前言
随着中国国际交流与合作的进一步发展,具有高素质、高水平的翻译人才严重匮乏。国家为满足社会需求,培养高层次、应用型的专业化口笔译翻译人才,于2007年正式成立了翻译硕士专业学位(MTI)。它的成立标志着我国职业口笔译人才的培养开始走上体制化和专业化的轨道。但是MTI教育可以说是我国翻译学科发展中一个新兴的领域,教学管理、教学方法等诸多方面还不成熟、不完善,还处于摸索阶段。它对我国现行的口笔译教学模式提出了新的挑战。
MTI朝鲜语商务口译就是培养即具有扎实的朝鲜语口译基本功,又具有丰富的国际贸易专业知识的复合型高级翻译人才,为国家机关、企事业单位和三资企业等培养和输送能胜任各类商务型接待、洽谈、招商、新闻发布会、记者招待会等活动的高水准的朝鲜语商务口译人才。本文从定位、技能训练、以及现代化教学手段等内容上,对MTI朝鲜语商务口译课程的教学模式进行了探索。
二、准确定位—服务于地方经济
随着我国改革开放的进一步深入,中国与韩国在政治、经济、文化等各个领域的交流与合作日趋增多,社会对朝鲜语口笔译人才的需求也日益多元化、高端化。高等学校纷纷设立MTI朝鲜语专业,培养符合市场需要的高水平的应用型朝鲜语口笔译人才。然而,由于我国高校MTI翻译教学的时间过短,缺乏一定的经验。很多教师对MTI教育理念认识不清,对口译理论和教学缺少研究,对口译教学目标定位不明确,致使学生在接受了口译教学训练后仍然缺乏实际操作的能力,无法胜任口译工作,无法满足职场的需求。因此各高校应提升MTI教育理念,明确办学定位,结合市场需求以及从本校实际情况出发制定教学大纲,并对口译教学的目标进行准确定位。
随着我国经济的迅猛发展,与韩国的交流也日益广泛,东北地区特别是吉林省地区依托长吉图经济建设的发展需求,无论是政府机关企事业单位还是韩国独资、合资企业,商务贸易洽谈、商务会议、商务展销等方面的活动日益频繁,从而对高质量、高水平的朝鲜语商务口译人才的需求在不断地增加。作为地方所属高校,我校要紧密围绕地方社会经济发展和行业需求,本着为地方经济服务的宗旨,定位于商务交传及商务同传译员的培养为目标,从而合理设计教学大纲内容,培养符合市场需要的合格的口笔译技能型人才为目标,准确定位,明确思路,才能稳步发展。
三、以技能训练为核心,以项目教学为模式
口译是一种高级脑力活动,在口译过程中译员既要调动听力、快速阅读和理解的能力、速记能力、以及熟练的语言表达能力,还要具备快速反应能力等超强的心理素质和广博的专业知识。所以口译教学应以技能训练为核心。从韩国语口译的特点出发,首先应进行“听力+脑记+笔记”技能的训练,之后进行语言转换技能的训练,同时还要进行经贸专业知识的训练以及译员的声音、神态、礼仪、仪表等综合素质培养的训练。
项目教学理论与口译技能训练具有独特的契合性。在MTI教学中将项目教学与口译技能训练设计进行深度结合,从而扩展口译课的广度与深度,培养出语言、知识、技能与综合素质俱佳的商务口译人员。项目教学法是在课堂教学中通过实施一个特定的项目进行教学活动,把理论与实践教学有机地结合起来,激发学生的学习热情,提高学生的实践翻译能力。
教师在具体的授课过程中,依据课程和授课内容的特点,将教学内容容纳到真实的项目中去,多设计一些与商务相关的活动场景,从而引导并帮助学生创造更多、更真实的朝鲜语应用实践机会。如在商务朝鲜语口译教学的课堂上,教师可以帮助学生进行模拟商务谈判的场景活动。在活动中有学生扮演进出口买卖双方的中、韩负责人,有学生扮演生产厂家的厂长,有学生扮演双方的随同口译人员等。让学生们在规定的时间内对产品的价格、包装、装运、结算等贸易流程进行协商,并最终落实到进出口贸易合同中。通过此类商务项目的口译实践,使学生们对所学朝鲜语商务专业知识进一步加深了理解,并获得能够解决实际问题的能力,同时激发学生主动学习的热情,提高职场实际翻译的能力。
四、综合利用各种现代化科技手段,提高口译能力
随着科学技术的发展,网络和多媒体技术,被越来越多地应用于外语教学中。作为一种外语教学辅助手段,多媒体教学对于创造口译学习环境、增加学生实践的机会、调动学生的学习积极性起着重要的作用。但是,尽管许多高校都具备了现代电化教育手段,如:同声传译室、语言实验室、互联网等,但没有得以充分利用,其授课形式仍多局限于传统的语言教学手段,致使课堂效率不高。因此,MTI教师应充分利用同声传译室、语言实验室等多媒体教学手段,训练学生的商务口译技能,并对学生的口译结果进行总结和分析,以提高朝鲜语商务口译教学的质量。
教师授课中可让学生听录音、广播、音频,或看电视、录像等,要求学生做跟读训练、复述训练、概述训练,之后分阶段、循序渐进地做商务口译模拟训练。也可通过播放韩国电视新闻、记者招待会、人物专访、国际会议同传等节目或录像,让学生了解更多的商务会议、谈判、研讨会、演讲翻译等口译环境,掌握实际商务口译技巧和技能。同时,现代电化教学环境和“场景式”模拟教学,可以使学生的大脑处于高度集中和紧张的状态,有利于锻炼和培养学生的抗压能力和综合心理素质。
五、结语
MTI朝鲜语商务口译课程的教学目标是着重培养和提高学生商务口译能力,通过系统学习和训练,使学生在掌握口译基础知识的同时,能够掌握商务口译的常用技巧和方法,在涉外商务谈判及其它外事场合能准确、完整、流畅地进行中韩交替传译及同声传译。本文从准确定位、以技能训练为核心,以项目教学为模式、综合利用各种现代化科技手段等三个方面对MTI朝鲜语商务口译课程的教学模式进行了探索。高校MTI朝鲜语商务口译教学研究还处于摸索阶段,教师应根据学生和朝鲜语商务口译的特点,研究出切实可行的、具有特色的教学方案。
参考文献:
[1] 邓建华,张金玲.口译教学目标定位与多层次口译人才培养. 沈阳师范大学学报(社会科学版),2008(4).
[2] 朱晓青.多媒体教学手段在英语口译教学中的应用. 教育理论与实践,2009(12).
[3] 易龙,任艳.项目教学理论下的本科口译教学模式探索.中国轻工教育,2012(6).
[4] 王文娜,陈志明,刘东霞.关于项目化教学法在“商务英语翻译” 课程中的应用与探索. 教育理论与实践,2011(7).
[5] 何雯婷.翻译硕士专业学位(MTI)笔译教学初探与设想.上海外国语大学硕士论文,2010.
【关键词】MTI 朝鲜语商务口译 技能训练 项目教学
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)10-0084-02
一、 前言
随着中国国际交流与合作的进一步发展,具有高素质、高水平的翻译人才严重匮乏。国家为满足社会需求,培养高层次、应用型的专业化口笔译翻译人才,于2007年正式成立了翻译硕士专业学位(MTI)。它的成立标志着我国职业口笔译人才的培养开始走上体制化和专业化的轨道。但是MTI教育可以说是我国翻译学科发展中一个新兴的领域,教学管理、教学方法等诸多方面还不成熟、不完善,还处于摸索阶段。它对我国现行的口笔译教学模式提出了新的挑战。
MTI朝鲜语商务口译就是培养即具有扎实的朝鲜语口译基本功,又具有丰富的国际贸易专业知识的复合型高级翻译人才,为国家机关、企事业单位和三资企业等培养和输送能胜任各类商务型接待、洽谈、招商、新闻发布会、记者招待会等活动的高水准的朝鲜语商务口译人才。本文从定位、技能训练、以及现代化教学手段等内容上,对MTI朝鲜语商务口译课程的教学模式进行了探索。
二、准确定位—服务于地方经济
随着我国改革开放的进一步深入,中国与韩国在政治、经济、文化等各个领域的交流与合作日趋增多,社会对朝鲜语口笔译人才的需求也日益多元化、高端化。高等学校纷纷设立MTI朝鲜语专业,培养符合市场需要的高水平的应用型朝鲜语口笔译人才。然而,由于我国高校MTI翻译教学的时间过短,缺乏一定的经验。很多教师对MTI教育理念认识不清,对口译理论和教学缺少研究,对口译教学目标定位不明确,致使学生在接受了口译教学训练后仍然缺乏实际操作的能力,无法胜任口译工作,无法满足职场的需求。因此各高校应提升MTI教育理念,明确办学定位,结合市场需求以及从本校实际情况出发制定教学大纲,并对口译教学的目标进行准确定位。
随着我国经济的迅猛发展,与韩国的交流也日益广泛,东北地区特别是吉林省地区依托长吉图经济建设的发展需求,无论是政府机关企事业单位还是韩国独资、合资企业,商务贸易洽谈、商务会议、商务展销等方面的活动日益频繁,从而对高质量、高水平的朝鲜语商务口译人才的需求在不断地增加。作为地方所属高校,我校要紧密围绕地方社会经济发展和行业需求,本着为地方经济服务的宗旨,定位于商务交传及商务同传译员的培养为目标,从而合理设计教学大纲内容,培养符合市场需要的合格的口笔译技能型人才为目标,准确定位,明确思路,才能稳步发展。
三、以技能训练为核心,以项目教学为模式
口译是一种高级脑力活动,在口译过程中译员既要调动听力、快速阅读和理解的能力、速记能力、以及熟练的语言表达能力,还要具备快速反应能力等超强的心理素质和广博的专业知识。所以口译教学应以技能训练为核心。从韩国语口译的特点出发,首先应进行“听力+脑记+笔记”技能的训练,之后进行语言转换技能的训练,同时还要进行经贸专业知识的训练以及译员的声音、神态、礼仪、仪表等综合素质培养的训练。
项目教学理论与口译技能训练具有独特的契合性。在MTI教学中将项目教学与口译技能训练设计进行深度结合,从而扩展口译课的广度与深度,培养出语言、知识、技能与综合素质俱佳的商务口译人员。项目教学法是在课堂教学中通过实施一个特定的项目进行教学活动,把理论与实践教学有机地结合起来,激发学生的学习热情,提高学生的实践翻译能力。
教师在具体的授课过程中,依据课程和授课内容的特点,将教学内容容纳到真实的项目中去,多设计一些与商务相关的活动场景,从而引导并帮助学生创造更多、更真实的朝鲜语应用实践机会。如在商务朝鲜语口译教学的课堂上,教师可以帮助学生进行模拟商务谈判的场景活动。在活动中有学生扮演进出口买卖双方的中、韩负责人,有学生扮演生产厂家的厂长,有学生扮演双方的随同口译人员等。让学生们在规定的时间内对产品的价格、包装、装运、结算等贸易流程进行协商,并最终落实到进出口贸易合同中。通过此类商务项目的口译实践,使学生们对所学朝鲜语商务专业知识进一步加深了理解,并获得能够解决实际问题的能力,同时激发学生主动学习的热情,提高职场实际翻译的能力。
四、综合利用各种现代化科技手段,提高口译能力
随着科学技术的发展,网络和多媒体技术,被越来越多地应用于外语教学中。作为一种外语教学辅助手段,多媒体教学对于创造口译学习环境、增加学生实践的机会、调动学生的学习积极性起着重要的作用。但是,尽管许多高校都具备了现代电化教育手段,如:同声传译室、语言实验室、互联网等,但没有得以充分利用,其授课形式仍多局限于传统的语言教学手段,致使课堂效率不高。因此,MTI教师应充分利用同声传译室、语言实验室等多媒体教学手段,训练学生的商务口译技能,并对学生的口译结果进行总结和分析,以提高朝鲜语商务口译教学的质量。
教师授课中可让学生听录音、广播、音频,或看电视、录像等,要求学生做跟读训练、复述训练、概述训练,之后分阶段、循序渐进地做商务口译模拟训练。也可通过播放韩国电视新闻、记者招待会、人物专访、国际会议同传等节目或录像,让学生了解更多的商务会议、谈判、研讨会、演讲翻译等口译环境,掌握实际商务口译技巧和技能。同时,现代电化教学环境和“场景式”模拟教学,可以使学生的大脑处于高度集中和紧张的状态,有利于锻炼和培养学生的抗压能力和综合心理素质。
五、结语
MTI朝鲜语商务口译课程的教学目标是着重培养和提高学生商务口译能力,通过系统学习和训练,使学生在掌握口译基础知识的同时,能够掌握商务口译的常用技巧和方法,在涉外商务谈判及其它外事场合能准确、完整、流畅地进行中韩交替传译及同声传译。本文从准确定位、以技能训练为核心,以项目教学为模式、综合利用各种现代化科技手段等三个方面对MTI朝鲜语商务口译课程的教学模式进行了探索。高校MTI朝鲜语商务口译教学研究还处于摸索阶段,教师应根据学生和朝鲜语商务口译的特点,研究出切实可行的、具有特色的教学方案。
参考文献:
[1] 邓建华,张金玲.口译教学目标定位与多层次口译人才培养. 沈阳师范大学学报(社会科学版),2008(4).
[2] 朱晓青.多媒体教学手段在英语口译教学中的应用. 教育理论与实践,2009(12).
[3] 易龙,任艳.项目教学理论下的本科口译教学模式探索.中国轻工教育,2012(6).
[4] 王文娜,陈志明,刘东霞.关于项目化教学法在“商务英语翻译” 课程中的应用与探索. 教育理论与实践,2011(7).
[5] 何雯婷.翻译硕士专业学位(MTI)笔译教学初探与设想.上海外国语大学硕士论文,2010.