论文部分内容阅读
一般认为,日语「ノダ」句与汉语“是……的”句之间存在对应关系。事实上,日语「モノダ」句与汉语“是……的”句之间也存在着诸多异同。本文从意义特征和句法结构两方面入手,对两种句式进行了考察对比。结果发现「モノダ」与“是……的”在“说明本质”和“强调意见”这两个用法上具有对应关系,而在其他用法上则不具备对应关系。主要原因是「モノダ」与“是……的”一方面具有相同的“主题—说明”式结构,另一方面又分属于不同的句子类型。
It is generally believed that there is a correspondence between the Japanese “ノ ダ” sentence and the Chinese “is” sentence. In fact, there are many similarities and differences between the Japanese “モ ノ ダ” sentence and the Chinese “is” sentence. This article starts from two aspects of meaning feature and syntactic structure, examines and contrasts the two sentence patterns. As a result, it is found that there is a correspondence between “モ ノ ダ” and “is.” There is a correspondence between “usage of” “essence” and “emphasis of opinion”. The main reason is that “モ ノ ダ” and “is” have the same “subject-explanation” structure on the one hand, and belong to different sentence types on the other hand.