论文部分内容阅读
文体学的发展为翻译研究提供了新的思路,但目前鲜有将女性主义文体学与翻译研究相结合来分析文本。本文从女性主义文体学的视角出发,结合女性主义翻译理论,以《飘》两种由不同性别译者翻译的译本为例,对比分析译者性别身份对译文词汇选择和及物性的影响。分析结果表明:中国译者由于没有形成系统的女性主义翻译观,在翻译过程中流露出不固定的性别意识。若要彰显原文的女性主义色彩,还需译者采用女性主义文体学的理论分析原文,将女性主义翻译策略落实到翻译实践中。
The development of stylistics has provided a new way of thinking for translation studies. However, at present, there are few ways to combine feminist stylistics with translation studies to analyze texts. This article, from the perspective of feminist stylistics, combines feminist translation theory with two versions of translater translations by different gender translators as an example to compare and analyze the influence of translator gender identity on the choice and nature of translated words. The result of the analysis shows that Chinese translators have not established a systematic feminist translation concept, and have shown their unflinching gender awareness in the process of translation. In order to demonstrate the original feminism, the translator is also required to analyze the original text with the theory of feminist stylistics and translate the feminist translation strategy into practice.