论文部分内容阅读
康拉德是波兰裔英国知名作家,他的代表作品《吉姆爷》具有内容的深邃性和语言特色的多元性。小说中展现出高超的写作技巧和革新的文体形式,最显著的创作技法是陌生化语言特色,让读者在品读作品时,通过此种创作方式能够更加深入的领悟到作品中的精髓,通过提升阅读的难度的方式,有效强化作品中的陌生化意境。本文以此为研究切入点,从翻译学的角度探讨原文作品中陌生化语言特色,要求翻译者在深刻了解原文意识内涵的基础上,强化对康拉德作品的理解,通过陌生化技法的表现、内容和形式等层面,在译作中有效保留原文中的语言特色,让读者可以借助于译文领略原作中含具的艺术内涵和文体效果,翻译原文时也要能够展现出原作品中多语言创作的内容和主题思想。
Conrad is a well-known writer of Polish origin, and his representative work “Jim Lord” is rich in content and diversified in language features. The novel shows superlative writing skills and innovative stylistic forms. The most remarkable creative technique is the unfamiliar linguistic features, which allow readers to comprehend the essence of the works through the way of creation when reading works, The way to read the difficulty, effectively strengthen the unfamiliar mood in the works. This article takes this as the research starting point, explores the unfamiliar linguistic features in the original works from the perspective of translatology, and asks the translators to strengthen their understanding of Conrad’s works through the understanding of unfamiliar techniques , Content and form, the author effectively preserves the linguistic features of the original text in the translation so that the reader can understand the artistic connotation and stylistic effect contained in the original text by means of the translated text. When translating the original text, it can also show the multilingual creations in the original work Content and theme ideas.