论文部分内容阅读
摘要:与其他类型的翻译相比,影视节目的字幕翻译具有独特性,因此标准和策略也存在差异。从交际角度出发,运用关联理论,以《远方的家·“一带一路”》为例分析节目中口语化词句的翻译,指出字幕翻译由于时间和空间的局限性,要以语境为基础,做到简练明了,信息的取舍既要实现译文与原作者的意图相吻合,又要推断观众的认知环境,选择最具关联的话语,使观众以最小的认知努力获得最优化的关联信息。
关键词:关联理论 中央电视台(CCTV)节目 字幕翻译 口语化词句
中图分类号:H315.9
关键词:关联理论 中央电视台(CCTV)节目 字幕翻译 口语化词句
中图分类号:H315.9