【摘 要】
:
习语所含内容甚广,通常又可包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等等。习语翻译本身就是“在接受语中寻找和原习语信息尽可能贴近、自然的对等话语,首先是意义上的对等
论文部分内容阅读
习语所含内容甚广,通常又可包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等等。习语翻译本身就是“在接受语中寻找和原习语信息尽可能贴近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。在这一点上,又恰好与奈达的功能对等理论所强调的意义优先原则不谋而合。其理论在指导习语翻译过程中发挥着不容小觑的作用。
Idioms contain a wide range of content, usually including idioms, idioms, aphorisms, gossips, proverbs, slang and so on. Idiom translation itself is “in the accepted language to find the original idiom information as close as possible, the natural equivalent of the discourse, the first is the sense of equivalence, followed by the style of peer ”. At this point, coincides exactly with the principle of prioritization emphasized by Nida’s theory of functional equivalence. Its theory plays an important role in guiding the translation of idioms.
其他文献
The 6th International Conference on Asian and Pacific Coasts (APAC2011) was held in Hong Kong during December 14-16, 2011. This conference was jointly supported
英语作为一门语言类的学科,本身就是无数小的知识点之间的堆积,需要学生逐渐的积累才能够透彻的掌握这些知识。而阅读又是学生获取信息,有效理解英语知识的途径,同时在阅读的
2003年,中国海监辽宁省总队正式组建。它是辽宁省海洋与渔业厅直属参照公务员法管理单位,正处级建制,内设机构4个,编制25名。辽宁省海洋工作一直走在全国沿海省(自治区、市)
目的:用基因工程手段获得有活性的抗独特型抗体I50,并在体外鉴定其活性。方法:以fuse5-I50为模板,用PCR方法扩增出抗独特型抗体I50基因,并将其插入到pET25b(+)中构建原核表达
音乐,让人熏陶情感,给人以美的享受。16岁开始,痴迷民乐,痴心学艺,不断研习和探索,一直在追寻着自己的民乐梦。因此,民乐是笔者30年来工作、学习、生活的重要组成部分。京胡情结兄弟
Recent discovery of low-dimensional coherent structure in oceanic currents along with a new merged altimeter product called Absolute Dynamic Topography (ADT) ma
The observed meridional overturning circulation (MOC) and meridional heat transport (MHT) estimated from the Rapid Climate Change/Meridional Circulation and Hea
本文通过分析奥运歌曲的特点,得出《北京欢迎你》成为2008年北京奥运会优秀的“音乐公关”的必然性结论。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
The Hutuo River alluvial-proluvial fan is located in North China Plain, and groundwater is the main source of water supply for agriculture and domestic water. S