论文部分内容阅读
本文按文化可译及可读性等原则 ,以大型画册《人民大会堂》英译为例 ,从三个方面对汉译英的译法进行探讨 :即虚述实化、实述虚化与变通
This article, based on the principles of cultural translatability and readability, takes the large-scale English translation of the Great Hall of the People as an example to discuss the translation of Chinese-English translation from three aspects: virtual reality, Variants