【摘 要】
:
译界先贤严复提出的“信达雅”,确是评价译事的最高标准,殊不容易达到。不过,根据钱钟书先生的考证,1700多年前的吴国,佛经翻译家、大学者支谦在其著作《句法经序》中对翻译
论文部分内容阅读
译界先贤严复提出的“信达雅”,确是评价译事的最高标准,殊不容易达到。不过,根据钱钟书先生的考证,1700多年前的吴国,佛经翻译家、大学者支谦在其著作《句法经序》中对翻译的三不易即信、达、雅早就有所阐述。由此看来,这玩意的创见权(或者说“版权”)属支谦而不是严复。好在严老先生从来没有说过这是他的发明,只是后人把功劳归诸他而已。
The translation of the sages Yan Fu’s “Cinda Ya” is indeed the highest standard of evaluation of translation, is not easy to achieve. However, according to the textual research of Qian Zhongshu, more than 1,700 years ago, Wu Guo, Buddhist scripture translator and scholar Qian Qian elaborated on the three difficult translations of his translation . Seen in this light, the transcendental right (or “copyright”) of this stuff is modest rather than strict. Fortunately, Mr. Yen has never said that this is his invention, but later his credit to him.
其他文献
受雨淞为害的毛竹出现折裂、倒伏和弯曲变形三种情况。雨淞对毛竹产生危害的主要相关因子是:机械伤与虫害、海拔、竹的大小年、地形、根系和立地、直径、密度。
Moso damaged
要在“德国”和“阅读”之间建立起联系真是太容易了。拥有8200万人口的德国有着2000多家出版社,每年出版8万多种新书;35万平方公里的土地上有6000多家书店,14,000多座图书馆
对引进的澳大利亚湿地松Pinuselliottii×加勒比松P.caribaeaF1_F_2进行杂交种育苗造林试验,结果表明2年生平均高与ck比较增值率为27.2%,平均胸径增值4%,在引种区未发现霜冻害现象。
The introduction of the Australi
贝利在离终点还有十几米时回头望了望,看见迈克尔·约翰逊正一瘸一拐地走出跑道,贝利感到大惑不解。就这样,6月1日,在加拿大多伦多市,M家族的第一位英雄滚鞍落马,他的大腿在150米“
欧美:“健康三步曲”欧美各国流行一种 FUN 的家庭健康三步曲。“FUN”系英文缩写。 F——健身,要求每个家庭成员每日进行30分钟的体育锻炼,如跑步、散步、跳绳、打羽毛球、
体育教师批评方法八忌●何德清在体育教学中,学生难免会出现这样或那样的缺点和错误,教师在帮助学生改正缺点和错误的教育中,如果不讲究批评的方式方法,就会事倍功半,甚至会适得其
通过高精度压力传感器、薄膜温敏传感器和管式应变计传感器的电子束封装焊接实践,讨论了电子束焊在超薄精密传感器封装焊接中需要注意的工艺因素。
The high-precision pres
5月9日北京国际汉字研究会于中国科技会堂召开第五届会员代表大会。大会通过了“北京国际汉字研究会第四届理事会工作总结报告”。报告就“北京国际汉字研究会自上届理事会以来
当前,科学技术不断向前发展,任何人都不可能在学校里学到一生中所需要的全部知识。如何解决学习时间有限与知识发展无限这一矛盾呢?是各门课程都增加教学内容、教学时数,加
新松叶蜂在蓝田林区一年发生一代,以卵在油松针叶内越冬。采用烟剂、喷粉和喷油烟防治,使有虫株率由95%下降到14%以下,单株虫口减退率达95%
New pine leaf bee in the blue forest area