论文部分内容阅读
摘 要: 翻译是两种语言的互相转换,它对传播一个民族的文化起到重要作用。但是,可译性只是相对的,而不可译性却是绝对的。本文从语言的不可译性和文化的不可译性两方面论述了翻译中的不可译性,以及语言的杂化与不可译性的关系和影响。翻译的过程中不可避免地会引起源语信息的流失。我们不能把翻译的功能看得过高,同时也要不断加强文字能力去努力呈现原文的风貌。
关键词: 汉英互译 不可译性 语言杂化
一、引言
人类文明的发展,造就了许多语言不同的民族。由于人类在思维上具有相同或相类似的逻辑推理的思维能力和共同的感情表达,同时,作为人类交际的语言都是用来传情达意沟通思想的。所以,通常我们认为语言间是可以相互译述的。然而,不同地域的民族发展和历史进程中,由于地域、环境等客观素造成了各民族间文化、宗教、社会制度、经济发展的不均衡性和差异性,从而使各民族的语言结构特点和表达方式上千差万别。基于此,语言间有时存在着不完全甚至是不可译性翻译是两种语言的互相转换,它对传播一个民族的文化起到重要作用。但是,可译性只是相对的,而不可译性却是绝对的。翻译的过程中不可避免地会引起源语信息的流失。我们不能把翻译的功能看得过高,同时也要不断加强文字能力去努力呈现原文的风貌。
二、翻译中的不可译性
任何两种语言之间的可译性是相对的,不是绝对的。因为,这两种语言在结构、语法、词汇、发展状况、文化背景乃至所暗含的心理因素、民族情感等方面有着太多的不同之处,这就使得可译性是一个相对的东西。即使是反复雕琢出来的佳作,它也不可避免地在语言的转换过程中流失了很多的东西。如果说“He is a student.”这句话算得上是百分之百的可译的话,那么这种情况在英语与汉语两种语言的转换之间又有多少呢?Catford(1978)在谈到可译限度(limits of translatability)时,指出在完全翻译中,翻译的等值关系取决于相同情境中原文和译文的互换性,也就是说,取决于原文和译文与相同的情境实质相关特征,因此分为两种情况:语言的不可译性(linguistic untranslatability)和文化的不可译性(cultural untranslatability)。
1.语言的不可译性(linguistic untranslatability)
(1)词汇的不可译性
英语是以字母为载体的符号系统,而汉语是以汉字为载体的。两种不同的系统之间有很多的地方是不能够一一对应的。比如说,英语里的助动词非常丰富,这一点是汉语所没有的。那么在英汉翻译当中,有时英语中的几个不同的单词翻译成汉语都可能是一个意思。“is,am,are,were,was”这几上词都可以译成“是”,但它们却有不同的用法,用于不同的时态与人称。这个时候我们往往没有办法通过汉语来传递出英文单词之间内涵的微妙差异。同样,英汉的称呼很多时候不可译。英语中的uncle在汉语中的等值成分有“叔父”、“伯父”、“舅父”、“姨父”及对一般长辈的尊称,若无特定的语境,uncle是不可译的。
(2)情态、语气的不可译性
英语的情态变化也较汉语复杂,这样就为表达意思的微妙差异提供了可能。而汉语译文相对来说就不能很好地体现这种差异。试比较下面两句话:
a)We should not tell falsehoods.b)We ought not to tell falsehoods.
should与ought to在这两句话中都可以翻译成“应该”,然而前者强调的是说话人在主观上觉得对方应做某事,后者突出的是客观上的要求。如果我们仅仅看汉语翻译的话,是不能够体会出这种差异的。同样,英语里的语气也有丰富的变化。一个明显的例子就是英语虚拟语气的变化。它的语气强弱或者时态的不同,我们都很难通过译文看得出来。
(3)修辞的不可译性
在“I Swear”这首歌里,有这么一句歌词:“As the time turns the page,my love won’t age.”这里用到了英文的押尾韵和修辞方法。而我们在翻译时,可能也最多只能传递出意思,而无法去兼顾尾韵。再比如,在万圣节(Halloween)里有“treat or trick”这一说法。这里面有两个谐音词。而谐音、押韵不管在什么语言当中出现,一般来说都是不可译的。我们只好将其散文化(prosaic)。毕竟这涉及到了两种不同的符号系统。同样,一些有汉语特色的修辞方式也很难译成英语。这在汉语的歇后语中可见一斑。比如说“小葱拌豆腐——清(青)二白”,“孔夫子搬家——尽是输(书)”。这都是汉语所独有的,若想翻译成英语,我们最多也只能是把意思传达到就不错了。一个不懂汉语的人是不会知道其中的味道的。而汉语中的双关、回文、拆字、对偶、顶真等待修辞手法及诗歌、词等都天然的是属于汉语的独有的,这些东西一旦离开了它的载体,那我们就无从谈起它们独有的内在魅力了。
2.文化的不可译性(cultural untranslatability)
这是由于不同的社会风俗及时代背景等非语言的因素引起的。例如服饰的名称,由于文化传统的不同也导致翻译上的困难。如日语中的ゅかた(yukata)是一种旅馆中供房客穿的松散长袍,用腰带系紧,可供室内穿着,可穿到室外或咖啡馆中去,并可用作睡衣。英语中没有一个单词能概括这个词的特征。没有任何英国式的衣服既可在睡觉时穿,也可在大街上穿,英国旅馆业不向房客供应衣服。
同一种动物在不同的文化中象征意义不同,语义意义也不同。猫(cat)虽然是许多英美家庭的宠物,但它有“ 包藏祸心的女人” 这一寓义,而在汉语中形容这类女人多用“毒蛇” 来表示。汉语形容某人“ 壮得像头牛”、“ 聪明无比” 或“ 胆小如鼠” ,英语却用as strong as a horse,as wise as an owl,as timid as a hare来表示。“ 海底捞针”译成英语则变成在“ 草堆里找针” (to look for a needle in a haystack)。类似的例子不胜枚举。只有经过调整,语用意义的空缺才能填补,原文的语用意义才能为译文读者理解并接受。
十二生肖在中国文化中代表十二地支。若碰到这样的句子:“我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。”译者需将“ 本命年”的指称意义译出,同时辅以注释,说明该词的语用意义,使译文读者能够了解中国这一独有的文化现象。
各民族的文化更有其个性,而且这种民族个性是普遍存在的,贯穿整个民族文化。正是这种民族个性导致了文化差异而且左右着翻译者,因此只有正确了解不同民族间的文化差异,才能将译文的意思准确地表达出来。英汉语言中的许多成语和典故是不可直译的。
在多数情况下,没有必要严格区分语言不可译性和文化不可译性。有些文化上不可译的词语在译文中找不到对应通顺的搭配,也可以归之于语言的不可译性。
语言是文化的产物,一般说来,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服。要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因为它们不是受文化制约,就是某一特定文化所独有。人们很难把语言里所包含的所有成分,从表面意义和形象构词到深层内涵和文化特征,全部保留在一个译文里。可以说文化的差异,文化的多样性限制了翻译的可能性。
三、结语
总之,翻译是一门非常深奥的学问,一篇好的译文十分考验译者的文字功力。翻译是两种语言的互相转换,它对传播一个民族的文化起到重要作用。但是,可译性只是相对的,而不可译性却是绝对的。翻译的过程中不可避免地会引起源语信息的流失。我们不能把翻译的功能看得过高,同时也要不断加强文字能力去努力呈现原文的风貌。一方面,一种广泛使用的语言是另一种语言所不能替代的。很多属于本民族、本语言的特征是不能完全通过翻译去传递给说不同语言的人。另一方面,我们要不断提高对文字的把握能力,加强自身的修养,争取在最大限度内让读者体会到原文的特色,尽最大努力去还原原文的风貌,从而减少因为文化差异而给文化的传播带来的障碍。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:北京大学出版社,1993.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]赵金东.浅议汉语“歇后语”的翻译[J].英语辅导报大学二年级版,2004-2005,(3).
关键词: 汉英互译 不可译性 语言杂化
一、引言
人类文明的发展,造就了许多语言不同的民族。由于人类在思维上具有相同或相类似的逻辑推理的思维能力和共同的感情表达,同时,作为人类交际的语言都是用来传情达意沟通思想的。所以,通常我们认为语言间是可以相互译述的。然而,不同地域的民族发展和历史进程中,由于地域、环境等客观素造成了各民族间文化、宗教、社会制度、经济发展的不均衡性和差异性,从而使各民族的语言结构特点和表达方式上千差万别。基于此,语言间有时存在着不完全甚至是不可译性翻译是两种语言的互相转换,它对传播一个民族的文化起到重要作用。但是,可译性只是相对的,而不可译性却是绝对的。翻译的过程中不可避免地会引起源语信息的流失。我们不能把翻译的功能看得过高,同时也要不断加强文字能力去努力呈现原文的风貌。
二、翻译中的不可译性
任何两种语言之间的可译性是相对的,不是绝对的。因为,这两种语言在结构、语法、词汇、发展状况、文化背景乃至所暗含的心理因素、民族情感等方面有着太多的不同之处,这就使得可译性是一个相对的东西。即使是反复雕琢出来的佳作,它也不可避免地在语言的转换过程中流失了很多的东西。如果说“He is a student.”这句话算得上是百分之百的可译的话,那么这种情况在英语与汉语两种语言的转换之间又有多少呢?Catford(1978)在谈到可译限度(limits of translatability)时,指出在完全翻译中,翻译的等值关系取决于相同情境中原文和译文的互换性,也就是说,取决于原文和译文与相同的情境实质相关特征,因此分为两种情况:语言的不可译性(linguistic untranslatability)和文化的不可译性(cultural untranslatability)。
1.语言的不可译性(linguistic untranslatability)
(1)词汇的不可译性
英语是以字母为载体的符号系统,而汉语是以汉字为载体的。两种不同的系统之间有很多的地方是不能够一一对应的。比如说,英语里的助动词非常丰富,这一点是汉语所没有的。那么在英汉翻译当中,有时英语中的几个不同的单词翻译成汉语都可能是一个意思。“is,am,are,were,was”这几上词都可以译成“是”,但它们却有不同的用法,用于不同的时态与人称。这个时候我们往往没有办法通过汉语来传递出英文单词之间内涵的微妙差异。同样,英汉的称呼很多时候不可译。英语中的uncle在汉语中的等值成分有“叔父”、“伯父”、“舅父”、“姨父”及对一般长辈的尊称,若无特定的语境,uncle是不可译的。
(2)情态、语气的不可译性
英语的情态变化也较汉语复杂,这样就为表达意思的微妙差异提供了可能。而汉语译文相对来说就不能很好地体现这种差异。试比较下面两句话:
a)We should not tell falsehoods.b)We ought not to tell falsehoods.
should与ought to在这两句话中都可以翻译成“应该”,然而前者强调的是说话人在主观上觉得对方应做某事,后者突出的是客观上的要求。如果我们仅仅看汉语翻译的话,是不能够体会出这种差异的。同样,英语里的语气也有丰富的变化。一个明显的例子就是英语虚拟语气的变化。它的语气强弱或者时态的不同,我们都很难通过译文看得出来。
(3)修辞的不可译性
在“I Swear”这首歌里,有这么一句歌词:“As the time turns the page,my love won’t age.”这里用到了英文的押尾韵和修辞方法。而我们在翻译时,可能也最多只能传递出意思,而无法去兼顾尾韵。再比如,在万圣节(Halloween)里有“treat or trick”这一说法。这里面有两个谐音词。而谐音、押韵不管在什么语言当中出现,一般来说都是不可译的。我们只好将其散文化(prosaic)。毕竟这涉及到了两种不同的符号系统。同样,一些有汉语特色的修辞方式也很难译成英语。这在汉语的歇后语中可见一斑。比如说“小葱拌豆腐——清(青)二白”,“孔夫子搬家——尽是输(书)”。这都是汉语所独有的,若想翻译成英语,我们最多也只能是把意思传达到就不错了。一个不懂汉语的人是不会知道其中的味道的。而汉语中的双关、回文、拆字、对偶、顶真等待修辞手法及诗歌、词等都天然的是属于汉语的独有的,这些东西一旦离开了它的载体,那我们就无从谈起它们独有的内在魅力了。
2.文化的不可译性(cultural untranslatability)
这是由于不同的社会风俗及时代背景等非语言的因素引起的。例如服饰的名称,由于文化传统的不同也导致翻译上的困难。如日语中的ゅかた(yukata)是一种旅馆中供房客穿的松散长袍,用腰带系紧,可供室内穿着,可穿到室外或咖啡馆中去,并可用作睡衣。英语中没有一个单词能概括这个词的特征。没有任何英国式的衣服既可在睡觉时穿,也可在大街上穿,英国旅馆业不向房客供应衣服。
同一种动物在不同的文化中象征意义不同,语义意义也不同。猫(cat)虽然是许多英美家庭的宠物,但它有“ 包藏祸心的女人” 这一寓义,而在汉语中形容这类女人多用“毒蛇” 来表示。汉语形容某人“ 壮得像头牛”、“ 聪明无比” 或“ 胆小如鼠” ,英语却用as strong as a horse,as wise as an owl,as timid as a hare来表示。“ 海底捞针”译成英语则变成在“ 草堆里找针” (to look for a needle in a haystack)。类似的例子不胜枚举。只有经过调整,语用意义的空缺才能填补,原文的语用意义才能为译文读者理解并接受。
十二生肖在中国文化中代表十二地支。若碰到这样的句子:“我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。”译者需将“ 本命年”的指称意义译出,同时辅以注释,说明该词的语用意义,使译文读者能够了解中国这一独有的文化现象。
各民族的文化更有其个性,而且这种民族个性是普遍存在的,贯穿整个民族文化。正是这种民族个性导致了文化差异而且左右着翻译者,因此只有正确了解不同民族间的文化差异,才能将译文的意思准确地表达出来。英汉语言中的许多成语和典故是不可直译的。
在多数情况下,没有必要严格区分语言不可译性和文化不可译性。有些文化上不可译的词语在译文中找不到对应通顺的搭配,也可以归之于语言的不可译性。
语言是文化的产物,一般说来,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服。要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因为它们不是受文化制约,就是某一特定文化所独有。人们很难把语言里所包含的所有成分,从表面意义和形象构词到深层内涵和文化特征,全部保留在一个译文里。可以说文化的差异,文化的多样性限制了翻译的可能性。
三、结语
总之,翻译是一门非常深奥的学问,一篇好的译文十分考验译者的文字功力。翻译是两种语言的互相转换,它对传播一个民族的文化起到重要作用。但是,可译性只是相对的,而不可译性却是绝对的。翻译的过程中不可避免地会引起源语信息的流失。我们不能把翻译的功能看得过高,同时也要不断加强文字能力去努力呈现原文的风貌。一方面,一种广泛使用的语言是另一种语言所不能替代的。很多属于本民族、本语言的特征是不能完全通过翻译去传递给说不同语言的人。另一方面,我们要不断提高对文字的把握能力,加强自身的修养,争取在最大限度内让读者体会到原文的特色,尽最大努力去还原原文的风貌,从而减少因为文化差异而给文化的传播带来的障碍。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:北京大学出版社,1993.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]赵金东.浅议汉语“歇后语”的翻译[J].英语辅导报大学二年级版,2004-2005,(3).