论文部分内容阅读
看了北京市艺术人才交流中心和北京人艺演出的肖伯纳名作《芭巴拉少校》,觉得他们演得十分干净利落,我对演员们的功力十分佩服。英若诚成功地导演了这出戏,为我们做了件好事。中国曾翻译出版了肖伯纳的好多作品,是把他作为世界文化名人来推荐的,但这只做了一半,演出应该跟上。英若诚对肖伯纳的戏做了一些改动,使中国观众对他有兴趣。如果把肖伯纳的作品原封不动地搬来,演出过长,中国观众是吃不消的,如果翻译带有外国味,中国观众接受也有困难,英若诚把它翻译成中国观众可以懂的、机智、自然的语言。现代的评论家认为,肖伯纳的戏是一种创新,即戏的内容不再是人物性格的冲突和心灵
I read the Beijing Arts Exchange Center and the Beijing Arts show, Bernard Shaw masterpiece “Major Barbara,” I think they played very clean and tidy, I admire the skill of the actors. Ying Ruocheng successfully directed the play, for us to do a good thing. China had translated and published many of Bernard Shaw’s works, which he recommended as a celebrity in the world of culture. However, this was only done in half and the performance should be followed. Ying Ruocheng made some changes to Xiao Bernard’s play, making the Chinese audience interested in him. If the translation of Bernard Shaw’s works is immutable and prolonged, the Chinese audience will be overwhelmed. If the translation has a foreign flavor, it will be difficult for Chinese audiences to accept it. If Yingrong translates it into a Chinese audience, Wit, natural language. Modern critics think that Bernard Shaw’s play is an innovation, that is, the content of play is no longer the character’s conflict and soul