论文部分内容阅读
内容摘要:随着技术的进步与全球化的发展,文学作品已经不仅仅局限于一个国家或者一个地区,一个优秀的文学作品更是全人类的瑰宝。因此,在文化融合的大背景下,加强翻译的准确性以及艺术性都是十分紧要的。不同的地区有着天差地别的文化背景,这对于文学作品的翻译来说是一个巨大的问题,地域文化差异的存在使得原著所要表达的内容以及情感在转换了一种语言后与读者产生截然不同的化学反应,大大降低了原著的文学性及艺术性,甚至还会产生不好的效果。本文基于跨文化背景的文学翻译的重要性,分析了地域文化差异的文学翻译的影响因素,提出了相关的翻译策略,以期能够提高现当代的翻译质量,让文化融合的道路更加顺遂平坦。
关键词:地域文化差异 翻译策略 文学翻译
我们生活在多元文化的世界背景中,各类通讯技术以及交通技术的发展使整个世界连接成为一个整体,这为我们带来了多元文化的交流与碰撞。世界文化走向融合是当前的世界格局的一个重要变化趋势,在这种背景趋势下,跨文化的文学翻译成为了我们关注的焦点[1]。通过文学翻译,才能将其它语言的文字转变成本民族的语言,将他国的文学作品传递给本国的民众,将外国文学中蕴藏着的宝贵财富融合进本民族的思想体系。因此,加强跨文化翻译的质量,提升跨文化翻译的能力成为了本文分析的重点。加强对于跨文化背景的文学翻译的重要性的认知,研究影响基于地域文化差异的文学翻译的影响因素,最终得出相关的翻译策略,是本文的主要写作脉络。
一.跨文化背景的文学翻译
1.文学翻译的重要性
世界文化是多元的,不同的自然地理条件孕育出了截然不同的民族文化以及地区文化,在世界文化舞台上,有含蓄内敛的东方文化,有热情奔放的西方文化;有神秘莫测的的古埃及文化,有精密高深的古巴比伦文化[1],不同的山河孕育出不同的人们以及思想,但是文化与文化之间却是相通的。从地理大发现开始,世界文化就开始趋同,随着工业革命的进一步发展,地球成为了地球村,文化与文化之间就更加接近了。也就是在一次又一次的碰撞与融合中,文学翻译拥有了越来越大的舞台。
文学翻译的内核在于传承和发展本民族文化,发扬和壮大民族精神,然而其内核的实现不能仅仅靠内源性的文学作品的输血,更要靠着源源不断的外国文化来进行滋养与润色,只有多种文化相辅相成,才能让文化在不断地发展中更加丰富和多彩[2]。进行了翻译工作以后,文学作品才能被更多的人所熟知,人们也可以通过对于外国文学作品的阅读和理解,补充自己對本民族文化的认知与信仰。人们进行不断思想上的碰撞与融合的过程就是本民族文化与他民族文化不断融合进步的过程。
文学翻译的重点体现在两个方面,一个方面在于文学作品的翻译必须准确,不能与原文内容产生较大出入,要尊重原著内容的准确性,这就要求翻译工作者要斟酌字句,以最准确的用词来诠释原先的意思。另一个方面在于原著的思想内容以及作品内涵的准确性,要在这两个方面传达到位是极高的要求,不仅要理解字句的意义[2],更要在叙述的基础上,从区域文化差异的角度进行意译,使思想内容以及作品内涵表达的更加充分到位。
2.强调文化差异的重要性
所有的文学作品都是基于一定的文化背景条件的,这一点毋庸置疑,因此,所有的文学翻译也必须强调文化差异的重要性。正如鲁迅的文学作品是基于上个世纪中国内忧外患的国家政治状况和贫穷落后的经济条件,莎士比亚的文学作品是基于文艺复兴时期人们对于自由以及人性复苏的渴望和向往,只有在准确认识到文化背景的条件下才有可能翻译出原著的神韵,把握整篇文章或者整本书的基调[2]。
此外,在不同的文学作品中常常蕴含着不同的典故,而这些典故对于其他民族背景下的人来说是非常陌生的,因为其缺乏相应的文化背景以及历史背景,因此,加强对于典故运用的翻译的重视也是强调文化差异的一个重要表现。
最后,随着各个国家以及地区开放性的进一步提高,很多的民族文学得以在世界上绽放异彩,例如莫言的以“高粱地”为主要文化背景的东北文化特色,陈忠实以“白鹿原”为主要文化背景地的汉中文化特色,这些都属于我们的民族文化,但在具体的区域文化上是有差异的,这是当代文化翻译的一个重要特色,可以说是“区域中的区域[3],而忽略了区域的特色,文学作品也就会失去原先的价值,因此,强调文化差异的重要形式至关重要的。
二.基于地域文化差异的文学翻译影响因素
1.地域文化差别的影响
地域文化对于文化差异的形成影响是显著的,因为基本上所有的文化都是伴随着地区的气候、地形、温度等条件形成的,因此,地域文化差别使影响文学作品翻译的最重要的因素之一。就以我国为例,在我国的南方和北方气候地理条件就存在着显著的不同,南方的树木四季常绿,而北方的树木则到了季节就会落叶,这在诗人的文学作品上表现出了极大的差别,而到了西北地区则更是明显,树木基本都是光秃秃的,这给人的意向与联想就更是不同。翻译翻得不是本民族的文字,而中国本国地域文化差异尚且如此之大,其他民族文化就更甚了。对于中国文学中的“海洋”的意象,中国人的联想就是“神秘、危险”,对于海上的小岛,中国人的联想就会是“海上仙山、海中福地”;而在西方的文学作品中,海洋意味着生机,海上小岛则意味着栖息地,可以暂时停脚的地方。东西方文化出现如此大差异的原因是,中国是一个幅员辽阔的国家,人民基本上以耕种为生,对于海洋的了解不多,而西方则是依海而居,靠渔猎生存,因此对于海洋的认识比较深入与正面。不同的地域文化形成的差异千差万别,是翻译中必须重视的一个点。
2.思维逻辑、语言架构差异的影响
思维逻辑以及语言架构差异的影响对于翻译的阻碍作用是十分明显的。首先在对于翻译的准确性上,西方的语言比较遵从语法规则,一般在一个句子里都会有主谓宾的结构,而在中国的语言系统中,以能够正确表达自己的意思为要,这种实用主义的句子运用形式使汉语使用中经常省略掉句子的部分成分,且也没有强制的遵从主谓宾状的所谓的语法顺序。不同的国家有不同的语言习惯,不说与我们语言体系截然不同的西方社会,就算与我们一衣带水的日本也与我们存在着语言结构上的不同。
关键词:地域文化差异 翻译策略 文学翻译
我们生活在多元文化的世界背景中,各类通讯技术以及交通技术的发展使整个世界连接成为一个整体,这为我们带来了多元文化的交流与碰撞。世界文化走向融合是当前的世界格局的一个重要变化趋势,在这种背景趋势下,跨文化的文学翻译成为了我们关注的焦点[1]。通过文学翻译,才能将其它语言的文字转变成本民族的语言,将他国的文学作品传递给本国的民众,将外国文学中蕴藏着的宝贵财富融合进本民族的思想体系。因此,加强跨文化翻译的质量,提升跨文化翻译的能力成为了本文分析的重点。加强对于跨文化背景的文学翻译的重要性的认知,研究影响基于地域文化差异的文学翻译的影响因素,最终得出相关的翻译策略,是本文的主要写作脉络。
一.跨文化背景的文学翻译
1.文学翻译的重要性
世界文化是多元的,不同的自然地理条件孕育出了截然不同的民族文化以及地区文化,在世界文化舞台上,有含蓄内敛的东方文化,有热情奔放的西方文化;有神秘莫测的的古埃及文化,有精密高深的古巴比伦文化[1],不同的山河孕育出不同的人们以及思想,但是文化与文化之间却是相通的。从地理大发现开始,世界文化就开始趋同,随着工业革命的进一步发展,地球成为了地球村,文化与文化之间就更加接近了。也就是在一次又一次的碰撞与融合中,文学翻译拥有了越来越大的舞台。
文学翻译的内核在于传承和发展本民族文化,发扬和壮大民族精神,然而其内核的实现不能仅仅靠内源性的文学作品的输血,更要靠着源源不断的外国文化来进行滋养与润色,只有多种文化相辅相成,才能让文化在不断地发展中更加丰富和多彩[2]。进行了翻译工作以后,文学作品才能被更多的人所熟知,人们也可以通过对于外国文学作品的阅读和理解,补充自己對本民族文化的认知与信仰。人们进行不断思想上的碰撞与融合的过程就是本民族文化与他民族文化不断融合进步的过程。
文学翻译的重点体现在两个方面,一个方面在于文学作品的翻译必须准确,不能与原文内容产生较大出入,要尊重原著内容的准确性,这就要求翻译工作者要斟酌字句,以最准确的用词来诠释原先的意思。另一个方面在于原著的思想内容以及作品内涵的准确性,要在这两个方面传达到位是极高的要求,不仅要理解字句的意义[2],更要在叙述的基础上,从区域文化差异的角度进行意译,使思想内容以及作品内涵表达的更加充分到位。
2.强调文化差异的重要性
所有的文学作品都是基于一定的文化背景条件的,这一点毋庸置疑,因此,所有的文学翻译也必须强调文化差异的重要性。正如鲁迅的文学作品是基于上个世纪中国内忧外患的国家政治状况和贫穷落后的经济条件,莎士比亚的文学作品是基于文艺复兴时期人们对于自由以及人性复苏的渴望和向往,只有在准确认识到文化背景的条件下才有可能翻译出原著的神韵,把握整篇文章或者整本书的基调[2]。
此外,在不同的文学作品中常常蕴含着不同的典故,而这些典故对于其他民族背景下的人来说是非常陌生的,因为其缺乏相应的文化背景以及历史背景,因此,加强对于典故运用的翻译的重视也是强调文化差异的一个重要表现。
最后,随着各个国家以及地区开放性的进一步提高,很多的民族文学得以在世界上绽放异彩,例如莫言的以“高粱地”为主要文化背景的东北文化特色,陈忠实以“白鹿原”为主要文化背景地的汉中文化特色,这些都属于我们的民族文化,但在具体的区域文化上是有差异的,这是当代文化翻译的一个重要特色,可以说是“区域中的区域[3],而忽略了区域的特色,文学作品也就会失去原先的价值,因此,强调文化差异的重要形式至关重要的。
二.基于地域文化差异的文学翻译影响因素
1.地域文化差别的影响
地域文化对于文化差异的形成影响是显著的,因为基本上所有的文化都是伴随着地区的气候、地形、温度等条件形成的,因此,地域文化差别使影响文学作品翻译的最重要的因素之一。就以我国为例,在我国的南方和北方气候地理条件就存在着显著的不同,南方的树木四季常绿,而北方的树木则到了季节就会落叶,这在诗人的文学作品上表现出了极大的差别,而到了西北地区则更是明显,树木基本都是光秃秃的,这给人的意向与联想就更是不同。翻译翻得不是本民族的文字,而中国本国地域文化差异尚且如此之大,其他民族文化就更甚了。对于中国文学中的“海洋”的意象,中国人的联想就是“神秘、危险”,对于海上的小岛,中国人的联想就会是“海上仙山、海中福地”;而在西方的文学作品中,海洋意味着生机,海上小岛则意味着栖息地,可以暂时停脚的地方。东西方文化出现如此大差异的原因是,中国是一个幅员辽阔的国家,人民基本上以耕种为生,对于海洋的了解不多,而西方则是依海而居,靠渔猎生存,因此对于海洋的认识比较深入与正面。不同的地域文化形成的差异千差万别,是翻译中必须重视的一个点。
2.思维逻辑、语言架构差异的影响
思维逻辑以及语言架构差异的影响对于翻译的阻碍作用是十分明显的。首先在对于翻译的准确性上,西方的语言比较遵从语法规则,一般在一个句子里都会有主谓宾的结构,而在中国的语言系统中,以能够正确表达自己的意思为要,这种实用主义的句子运用形式使汉语使用中经常省略掉句子的部分成分,且也没有强制的遵从主谓宾状的所谓的语法顺序。不同的国家有不同的语言习惯,不说与我们语言体系截然不同的西方社会,就算与我们一衣带水的日本也与我们存在着语言结构上的不同。