论文部分内容阅读
雪凝不下。林林译俳句来。漱石对面。辛未年开春过节已是1991年2月,收到林林同志寄来他译的《日本近代五人俳句选》。读后禁不住仿造几句,录在上面供读者一笑。这不是诗,当然更不是俳句,只能算是“句”。林林同志译过日本古典俳句,又译了这一本近代俳句。其中正冈子规、夏目漱石是明治时代到大正初的人。加上和他们一脉相传的三人,不论作者年岁,只就所选诗说,都属于近代,从明治经大正到昭和初期,也就是说,诗中是大战以前的诗境。少数作于战后的诗情调仍像以前。可能日本文学和中国及印度文学相仿,在三十到四十年代有一个暗中大转换期吧?三国的现代文学在本世纪初期和后期,即二次大战的前
Snow condensate no less. Lin translated haiku sentence. Opposite to Soseki. Xin Weidian Spring Festival has been in February 1991, received Lin Lin sent him translated “Japanese modern five sentences.” Can not help but imitate after reading a few words, recorded in the above for the reader smile. This is not a poem, of course, not a haiku, can only be regarded as “sentence ”. Comrade Lin Lin translated the Japanese classical haiku and translated this modern haiku. Among them, Masakioka rules, Natsume Soseki is the Meiji era to Taisho beginning. In addition, the three people whom they had been handed down from one source to another, regardless of the author’s age, only said that the selected poetry belonged to modern times. From the period of Meiji Jingda to the early Showa Period, that is to say, the poem is a poetic environment before the war. A handful of poetic sentiments made after the war remain as before. Perhaps Japanese literature is similar to Chinese and Indian literature, and has a dark-major transition period in the 1930s to the present. In the early and late 21st century, the modern literature of the Three Kingdoms was before the Second World War